Number ten in an occasional series of summaries of articles related to communication practices in Taiwan.
Sandel, T. L. (2003). Linguistic capital in Taiwan: The KMT’s Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers. Language in Society 32(4), 523-551. DOI: 10.10170S0047404503324030
This is an article I came across a long time ago but that I thought I should revisit in relation to the paper I'm working on. Sandel's article goes beyond analyzing language policies in postwar Taiwan or surveying Taiwanese people about their language attitudes to look more closely at how changing language policies and language attitudes are realized in everyday contexts--the choices people make regarding language use and the decisions they make about passing on language practices to the next generation. Together with Donna Ching-Kuei Sandel and his research assistants, Sandel interviews Taiwanese people about their language practices in the home in the context of the schooling they received--specifically the language policies they experienced in school. His focus is on families that use the Tai-gi language (also known by several other names, such as Taiwanese, Taiwanese Hokkien, Taiyu, and [problematically] as Minnanhua/Southern Min).
Sandel divides postwar primary/secondary school language policies in Taiwan into three stages or generations. The first generation he identifies are Taiwanese who went to school between 1945 and 1975, during which they were required to speak only Mandarin and were punished (sometimes physically) for speaking fangyan (topolects--commonly called "dialects"--like Taiwanese, Hakka, or one of the Indigenous languages). Sandel's interviewees typically spoke Taigi at home but were suddenly forced to speak only Mandarin in school.
Typically, according to his interviewees, they raised their children primarily in Mandarin rather than speaking to them in Taiwanese because they knew the pressures their children would feel at school. This resulted in a generation (the second generation that Sandel identifies) that spoke little Taiwanese. This generation, who went to school from about 1975-1987, were primarily monolingual Mandarin speakers, although Sandel points out that due to changes in language policy, more are now trying to learn to speak Taiwanese.
The third generation that Sandel identifies went to school at a time when the Mandarin-only policy was scrapped. Indeed, although Mandarin is still the language of instruction, students since the 1990s now have courses in "local languages" (also called "mother tongues"); however, the success of those programs has been threatened by the emphasis on learning English and on other factors (see, for instance, the International Journal of Taiwan Studies vol. 5, no. 2 for several articles about language and society in Taiwan). Among the parents of this generation, Sandel finds two different perspectives about whether to teach both Taiwanese and Mandarin in the home. While some parents feel they'll learn both languages naturally, through interaction with family and in the neighborhood, others feel they need to teach their children to speak Taiwanese, especially if they want them to speak without a "mainlander" accent. These different opinions seem to connect to whether the interviewees are primarily located in more rural/"small town" areas or in more urban areas.
Sandel connects his findings to Bourdieu's discussions of habitus, which Sandel sees as a "product of the whole history of its relations with markets, or, in Taiwan’s situation, with succeeding colonial and ruling governments that defined the values of the language market" (p. 548). At the same time, however, Sandel agrees with Bucholtz, who argues that "one of the problems of Bourdieu’s theory of practice is that its insistence on the unconsciousness of practice 'reflects a general attenuation of agency' (1999:205)" (p. 548).
In other words, his [Bourdieu's] theory explains why individuals respond to changing market values and unconsciously instantiate the dispositions, or habitus, of Taiwan, but it does not explain how or why individuals can consciously conform to, resist, or moderate a set of dispositions. ... Thus, we also need to consider the situation in Taiwan through the lens of its language ideologies. In doing so, we find evidence that a cluster of concepts is at play on this island, including perceptions of what is “true” or “good” for society, divergent perspectives within society, and individuals’ articulations of beliefs that rationalize or justify language structure and use. (p. 548)
I think Sandel's division of school language policies in postwar Taiwan can be useful to my project; my focus is primarily on writing, but I also need to consider language ideologies and policies regarding spoken language.
No comments:
Post a Comment