In my first-year writing for multilingual students class today, we were talking about Jhumpa Lahiri's 2015 article, "Teach Yourself Italian," and about how her passion for Italian led her to decide to move to Italy and, in preparation, to "pledge to read only in Italian." The section of her article about that decision is called "The Renunciation." Lahiri writes,
I consider it an official renunciation. I’m about to become a linguistic pilgrim to Rome. I believe I have to leave behind something familiar, essential.
We talked about the idea of renouncing our native language (in the students' case, to speak only in English). The students weren't very keen to renounce their native languages in order to speak only English. One mentioned that there is pressure from friends and classmates from their home country to speak their common language. Another suggested that because it's more difficult to speak English, to speak only English would result in a great loss of confidence. Also, their native languages are tied to their sense of who they are.
Lahiri's description of what it's like to read in Italian reminds me of what it's sometimes like when I read in Chinese:
I read slowly, painstakingly. With difficulty. Every page seems to have a light covering of mist. The obstacles stimulate me. Every new construction seems a marvel, every unknown word a jewel.
There's both pleasure and pressure in this depiction of reading in another language. You run into obstacles in the form of unfamiliar vocabulary or syntax, but getting past those obstacles seems to launch you forward (toward new obstacles!). If you take the time to work through those obstacles instead of bypassing them (as I admit I sometimes do), you have a feeling of accomplishment, and maybe you learn something new. As Lahiri puts it,
After I finish a book, I’m thrilled. It seems like a feat. I find the process demanding yet satisfying, almost miraculous. I can’t take for granted my ability to accomplish it. I read as I did when I was a girl. Thus, as an adult, as a writer, I rediscover the pleasure of reading.
As we were discussing Lahiri's experience, I asked the students if any of them read in English for pleasure. Some of them shook their heads, others laughed. My guess is that their reading in English is mostly (as a former Tunghai colleague put it) "for pressure" rather than for pleasure. I can understand this feeling. Most of the time when I read in Chinese, it's in order to write something (like that blog post on bookstores in colonial Taiwan), so there's some degree of pressure.
But I wonder if we should (re)define the notion of "reading for pleasure"; after all, Lahiri's depiction of her experience reading in Italian shows that it's a lot of work to read in a language that you're not as strong in. Despite that, she treats the work of reading as pleasurable even if it is demanding (or perhaps because it is demanding).