朱宥勳 (Chu Yu-hsun). 【他們沒在寫小說的時候:戒嚴台灣小說家群像】When They Were Not Writing Novels: Portraits of Novelists from Taiwan Under Martial Law. 2nd. ed. 大塊文化, 2023.
Note: This isn't going to be a complete discussion of the book--to do that would probably involve writing a post as long as the book itself!
In this very readable collection of essays, Chu Yu-hsun focuses on the socio-political contexts in which nine postwar Taiwan novelists lived and worked. I especially like the anecdotes that Chu includes about the writers' experiences (such as this one about Chung Chao-cheng's "bold" decision about paper that I posted earlier). Because the book doesn't focus as much on their actual novels or their writing processes, I get the funny feeling (as I did with A-chin Hsiau's book) that many of these novelists spent more time on other activities than they did on writing novels. Hualing Nieh Engle (聶華苓), for instance, goes from editing a literary column in Free China Journal (自由中國半月刊) to moving to Iowa on the invitation of Paul Engle to join the Iowa Writer's Workshop, which Engle directed, and eventually developing an international writing program at Iowa. (Where did she find time to write her own novels?!)
Chung Chao-cheng is depicted as spending a lot of time developing a network of Taiwanese writers and helping them get published. He pops up in other people's chapters, too, for example trying unsuccessfully to get Chen Yingzhen (陳映真) to allow his work to be published in an anthology of Taiwanese nativist writers (Chen wasn't interested because he was a pro-unification Taiwanese leftist--in fact, judging from what Chu has to say, Chen wouldn't even accept being called "Taiwanese").
Other writers cross paths in the book, like Lin Haiyin (林海音), who helped Chung Chao-cheng and other Taiwanese writers get opportunities to translate Western works from Japanese. According to Chu (and this is, from what I understand, a dominant narrative), writers who grew up during the Japanese era had a lot of trouble writing and getting published after 1945 because Taiwan's literary scene became dominated by exiled Mainlanders who were more experienced writing in Mandarin and who tended to exclude Taiwanese writers from getting published. Lin Haiyin, who edited the influential literary supplement of the United Daily News (聯合報), worked with Taiwanese writers to get them published, even editing their work for them at times. She had to resign from this position in 1963 due to the "Captain Incident" (船長事件), in which a poem she published got the author and her in trouble when the poem was interpreted as being critical of Chiang Kai-shek.
The book also touches on some important martial law- and Cold War-era issues, such as the CIA's involvement in Iowa's International Writing Program, the US Information Agency's involvement in the shaping of Taiwan's literature (what Chu's teacher, Chen Jianzhong [陳建忠], has called "unattributed power" [隱蔽權力]), and the relationship between the battle of literary modernism versus nativism and the martial law regime's emphasis on "anti-Communist literature" (反共文學).
I'm not well-read enough in Taiwanese literary history to evaluate Chu's claims about all of these points, though. I feel I should read some of the books he mentions in his afterword to get a better understanding. I also think I should read Sung-sheng Yvonne Chang's Modernism and Nativist Resistance (1993) and perhaps reread A-chin Hsiau's Politics and Cultural Nativism in 1970s Taiwan (2021) to have a better basis for assessing Chu's book.
One problem I do have with When They Were Not Writing Novels, though, is that Chu doesn't cite sources for a lot of what he writes about. I realize this is not an academic book (probably that's what made it so readable!), but some bibliography at the end where he acknowledges his sources would help a lot in determining what his conclusions are based on. I was also a bit confused by his comment in the afterword to the effect that while most the book's judgements about the authors come from existing research on Taiwanese literature, a small portion are speculative based on Chu's own literary experience ("本書關於作家的種種判斷,大多得益自台灣文學研究的既成果;少部分則是我以自身的文學經驗推想的"). This made me wonder which portions were based on which. I think a more extensive bibliography would go a long way toward reassuring me about Chu's conclusions. In the end, though, I do want to reemphasize that I enjoyed the book, and it makes me want to dive more deeply into Taiwanese literature, if only as an amateur.
No comments:
Post a Comment