A-chin Hsiau, Politics and Cultural Nativism in 1970s Taiwan: Youth, Narrative, Nationalism. Columbia University Press, 2021.
It's taken me a while to do some writing about this book because I'm not sure how I feel about it. I read five reviews of it that are generally quite positive, from Tanguy Lepesant, Scott Simon, Ming-sho Ho, Evan Dawley, and James Baron. (If you want to get an overall summary of the book, take a look at some of these reviews. I think Lepesant's and Baron's are not behind a paywall.)
I appreciated the book because of its perspectives on the literary discussions and debates going on during the 1960s and '70s in Taiwan. I particularly appreciated the many long quotations (translated into English) from a variety of literary figures from postwar Taiwan. Hsiau ties these quotations and figures together into an argument that Taiwan's intellectuals (mostly, though not exclusively, represented in the book by writers in the literary field) moved from viewing themselves as part of the Chinese nation to viewing themselves as Taiwanese, in contradistinction to the Chinese nation. Rather than viewing this transition from an "instrumentalist" perspective, which would suggest that writers decided whether to express themselves as Chinese or Taiwanese depending on which form of identification would help their interests, or from an "essentialist" perspective, which would suggest that writers were always Taiwanese and only pretended to be "Chinese" until it was safe to express their true selves, Hsiau takes a narrative view. In this view, over the generations, writers responded to historical events like the movement to "protect the Diaoyutai islands" (保釣運動), the ROC's loss of its UN seat, etc., by rethinking their relationship with Taiwan and the ROC. As Hsiau says in the conclusion,
Rather than a fit for an essence, or an instrument for advancing some collective's interest, I view narrative as an embodiment of human understanding that shapes human understanding and emotion in new ways with each generation. The perspective of narrative identity that I have adopted throughout this book could be described as interpretive. Historical narrative for political agents is interpretive in that it is a means of understanding the self in social and temporal context. It is a way of constructing collective identity and motivating praxis. Rather than an essence, there is a set of materials, to which new materials are continually being added, that is used to construct identity anew when the need for new kinds of action arises. There are indeed interests, but they are not calculated coldly; they are instead judged in the warmth of the chapters of the xin, the heard-and-mind that Chinese philosophers have been trying to understand since antiquity. On this understanding, it will not do for us to simply disbelieve the constant apparently heartfelt declarations of Chinese national identity in texts from the return-to-reality generation throughout the 1970s. We have to consider the possibility that if a person says he or she feels Chinese, he or she is at that moment in time. (171-2)
This quote, I think, encapsulates Hsiau's argument, and there's a part of me that agrees with him. Hsiau puts at least some of the responsibility for the "apparently heartfelt declarations of Chinese national identity" on "the power of ideological dissemination" through the educational system. As Kenneth Burke wrote in A Rhetoric of Motives, "[e]ducation ('indoctrination') exerts ... pressure upon ... [a person] from without" and that person "completes the process from within. ... Only those voices from without are effective which can speak in the language of a voice within” (39). The challenge in Taiwan, as the KMT government perceived it, was to make the voice within echo, or speak the language of, the voices from without.
I'm reminded of a story Lung Ying-tai (龍應台) told about a performance she and her university classmates were preparing for in 1972 upon the occasion of the National Assembly’s re-election of Chiang Kai-shek to yet another term as president. As Lung wrote,
My deepest memory was about the sentiment of comradeship felt by that bunch of 20-year-olds creating and working day and night, and we walked out in the middle of the night under the moonlit parasol trees to feel the silence of nature, the dreams of our people and the tranquility of the universe. We had no idea what "the leader" was up to, and we had no idea at that moment of youthful romance, a university student had been arrested, detained, interrogated and then sentenced to life in prison for "reading the wrong things" and "saying the wrong things."
Our gestures were exaggerated, our speech tones were artificial, our orations were stuffed with the learned wills of the adults, our emotions were sincere, our beliefs were earnest and our motives were pure, and that was because we had no idea that the most sorrowful darkness was hidden in the shadows of the parasol trees. (translation by Roland Soong)
As I wrote in my doctoral dissertation (many years ago!), Lung's reflections are a reminder that presenting government-approved thoughts with exaggerated gestures and artificial tones does not always negate the possibility of there being sincere emotions motivating the speaker. Yet at the same time, the presence in Lung’s story of the arrested university student is a reminder that not everyone had been convinced by what the schools and society had taught them. Because of this, I'm not sure that I can completely accept Hsiau's conclusions--his argument about the naiveté of the instrumentalist and essentialist explanations for the Chinese Nationalist rhetoric and its transformation into Taiwanese nationalist rhetoric seems a bit overstated.
When writing about Yeh Shih-t'ao's (葉石濤) earlier and later literary criticism, Chu Yu-hsun, in When They Were Not Writing Novels (【他們沒在寫小說的時候】), notes that from today's perspective, Yeh's earlier use of sentences like "Taiwan literature is part of Chinese literature" (台灣文學是中國文學的一部分), and "nativist literature is the literature of the Three People's Principles" (鄉土文學就是三民主義文學) would be annoying--and surprising, given Yeh's later Taiwan-centric perspective. Chu points out, however, that Yeh had been jailed by the KMT, which influenced his perspective on how to write. As Chu argues, looking at Yeh's rhetorical organization, after reciting a "party-state mantra," Yeh would follow up with the real point: "but in the context of Taiwan's natural environment and historical background, Taiwanese literature has developed a unique style..." (但是在台灣的自然環境和歷史背景下,台灣文學...形成了獨特的風貌......). The real point for Yeh, Chu argues, was about the locality and indigeneity of Taiwanese literature, but this was something he had to make less obvious, given the martial law context he was writing in. Hsiau would call this, probably, an example of an "essentialist" argument that Yeh was always Taiwan-centric but hid it until he could feel safe expressing it. Be that as it may, Chu's interpretation seems valid to me.
On a related point, this is where I agree with Tanguy Lepesant's critique that Hsiau should have spent more time discussing his methods. I also found Hsiau's explanation of how he was using discourse analysis a bit thin, and in my view, unconvincing. I did not find much in his book that resembled discourse analysis in any form that I would recognize. There was not a great deal of focus on language or language in use, for instance. Perhaps Hsiau is more focused on what James Paul Gee would call "Discourse" rather than "discourse" (here's a summary of that distinction). That is, Hsiau is more focused on "ways of being in the world" rather than on analysis of specific uses of language to communicate or persuade. Chu gives an example above of a more discourse-as-language-in-use form of discourse analysis that focuses on how writers use language and the contexts in which they are using language. While Hsiau's is an important book, I would like to have seen more of this kind of "discourse analysis" being used in it.