But to start with a digression: for some reason, when I typed 三溫暖 into Google Translate, it romanized it as "Sān wēng nuǎn" instead of "Sān wēn nuǎn." I'm not sure why. But I noticed that if I put spaces between the characters: 三 溫 暖, Google "fixed" the transliteration to ""Sān wēnnuǎn." If I leave a space between 三 and 溫暖, it's OK. But as soon as I put 三 and 溫 together, it becomes "Sān wēng nuǎn." Why is that? Here are some screen shots to prove it!
Getting back to the point of this post. I found several sources that say 三溫暖, like its synonym 桑拿 (sāngná) are transliterated loanwords from English. (To me, though, it's easier to hear "sauna" from sāngná than from sān wēnnuǎn.)
This led me to wonder if there was actually something in traditional Chinese referring to "three warms." Looking up "三溫暖是什麼意思" I found that a lot of people in China were evidently curious about this, too. One respondent on a forum on Baidu wrote, that 三溫暖 was what people in Taiwan call 桑拿:
一个台湾朋友给了很权威的解释:Sauna,在台湾翻译成“三温暖”,其实是兼顾了音译和意译。“三温暖”除了跟英语的“Sauna”读音相近外,意思上也表达了这个蒸汽浴的传统。传统的芬兰桑拿房是全木结构,在桑拿房靠墙建有三阶木榻,每阶的温度各不一样,中下层的温度更低,方便老人家和小孩子,而上面那层温度最高,适合身体好的青壮年人享用,因为Sauna屋有三阶温度各异的木榻,所以称“三温暖”,意思也贴合。
To Googlify:
A Taiwanese friend gave a very authoritative explanation: Sauna, translated as "three warmth" in Taiwan, is actually a combination of transliteration and free translation. "Sanwennuan" is similar to the English pronunciation of "Sauna", which also expresses the steam bath tradition. The traditional Finnish sauna is made of all-wood structure. There are three steps of wooden couches built against the wall of the sauna. The temperature of each step is different. The temperature of the middle and lower levels is lower, which is convenient for the elderly and children. The upper level has the highest temperature and is suitable for young and middle-aged people who are in good health to enjoy. Because a sauna house has wooden beds with third-order temperatures, so it is called "three warmth", and the meaning also fits.
But then they add, interestingly, something about the meaning of 三溫暖 in Korea:
韩式“三温暖”:就是头一汤泡到摄氏36度的水池里十分钟,然后跳到冷水池里;第二汤泡到40度的水池里十分钟,接着再跳到冷水池里;最后是干、湿桑拿十分钟,再跳到冷水池里。这样,热水下皮肤伸张,排出身体中的污垢、头屑等排泄物;冷水下,皮肤收紧,防止脏物回流。如此“三热”、“三冷”,构成“三温暖”。按照韩国人的说法,三温暖可促进血液循环和新陈代谢,对肌肤美容和体形塑造有神奇效果。
To roughly (and Googly) translate:
Korean-style "three warmth": the first time is to soak in the pool at 36 degrees Celsius for ten minutes, and then jump into a cold pool; the second time is to soak in the pool at 40 degrees for ten minutes, and then jump into the cold pool. The last is a dry and wet sauna for ten minutes before jumping into the cold pool. In this way, the skin stretches under hot water to discharge dirt, dandruff and other excretions from the body; under cold water, the skin tightens to prevent the backflow of dirt. Such "three hots" and "three colds" constitute "three warms". According to Koreans, Sanwennuan can promote blood circulation and metabolism, and has a magical effect on skin beauty and body shape.I'm not much of a saunaphile, so I can't say which of these interpretations best fits the Taiwanese idea of saunas. (I should add that my wife is also not a frequenter of saunas, but said she has heard the "Korean" description more than the "Finnish" one in Taiwan.) All I can say is that it was hot upstairs today!
No comments:
Post a Comment