Papers are invited for publication in a special issue entitled "Asian Culture(s) and Globalization" -- edited by I-Chun Wang (National Sun Yat-sen U) -- of CLCWeb: Comparative Literature and Culture http://docs.lib.purdue.edu/clcweb (ISSN 1481-4374). A humanities and social sciences quarterly published since 1999 by Purdue University Press, the journal is peer-reviewed, in full-text, in open-access, and ISI-AHCI, MLA, Scopus, etc., indexed.
"Asian Culture(s) and Globalization" is not concerned with East meeting West; rather, it pays attention to aspects of Asian culture(s) in transformation owing to the impact of globalization. During the past thirty years, scholars and critics have noticed the transformation of Asian culture(s), its resistant voices, and the redefinition of local cultures. As the largest and most populous continent, Asia is home to a large number of languages and cultures: Chinese, Indian, Japanese, Korean, Thai, Pacific Islanders, etc., contributions of cultural products and thought represent a significant part of today's global culture. Authors of the issue discuss redefined regional cultures in the context of globalization in the fields of literature, education, music, urban studies, cinema, gender studies, sociology, history, and related fields in the context of comparative cultural studies.
Papers are 6000-7000 words in length and in the MLA parenthetical sources and works cited format (but no footnotes or end notes): for the style guide of the journal consult .
Deadline of submissions is 31 May 2012 to I-Chun Wang at
icwang@faculty.nsysu.edu.tw
Professor I-Chun Wang
Department of Foreign Languages and Literature
Director / Center for the Humanities
National Sun Yat-sen U, Kaohsiung 80424, Taiwan
Thursday, December 22, 2011
CFP: Asian Culture(s) and Globalization
(via)
Sunday, November 20, 2011
Thursday, November 17, 2011
Thursday, October 27, 2011
Tuesday, October 11, 2011
Monday, September 19, 2011
我們的箱子來了
我們七月中從台灣運過來的三十個箱子終於到了,可是一當我看到其中兩個箱子被撕破了兩大片,心裡就很緊張。一個箱子裝著電腦和銀幕,另外一個裝著廚房用品。電腦中央處理機的外殼現在有一點凹進去的樣子,銀幕後面被刮了一大痕,可是電腦好像還可以用。我還不敢看第二個箱子,因為裡面好像有東海英語中心同事朋友們送我們的咖啡杯......
Sunday, September 18, 2011
試用中文寫部落格
如果你/妳受不了看下面的菜中文,不要怪我,都是因為Paul Kei Matsuda前天在他的演講中叫我們用第二語言試寫一篇有關我們學生的文章。他大概要我們了解留學生每次用英文寫報告要面臨的挑戰。我寫了三句非常簡單的句子就放棄了。因為Paul這樣的提醒,我就決定用中文寫部落格。
Tuesday, June 28, 2011
A visit to Tunghai from former Shansi rep Tom Gold
I finally got to meet another of my dissertation interviewees in person last Thursday (6/23). Dr. Thomas B. Gold, who was an Oberlin rep to Tunghai in the early 1970s, came back to visit the campus before he participated in an international conference in Taipei. Tom was very helpful when I was working on my dissertation, providing me with lots of background and helping me with my analysis of the texts I was working with.
Linda and I had a nice time with him, walking around Tunghai's campus and chatting about what has changed and what hasn't since he taught here.
________________
*David Decker, who was acting chair of the Foreign Languages Department in 1980, told us about how he informed incoming teachers of the need to gather sticks to heat their water and (exaggerating a bit) that the Department would equip each teacher with a bow and arrow so that they could hunt for their food.
Linda and I had a nice time with him, walking around Tunghai's campus and chatting about what has changed and what hasn't since he taught here.
After a hearty lunch at a Hakka restaurant near Tunghai |
Walking around Tunghai's campus |
Looking for Tom's old room in the men's dorm |
Found it! |
Enjoying the view |
Enjoying some Tunghai ice cream (I'm holding Linda's "Tunghai-sicle" as well as my own) |
*David Decker, who was acting chair of the Foreign Languages Department in 1980, told us about how he informed incoming teachers of the need to gather sticks to heat their water and (exaggerating a bit) that the Department would equip each teacher with a bow and arrow so that they could hunt for their food.
Labels:
life,
places gone,
Tunghai
Monday, June 27, 2011
Who's a pig?
This won't make any sense if you don't know that in Chinese, "pork" is called "pig meat" (豬肉)...
I won't mention where this happened (I don't want to go to jail), but for lunch today we went to a restaurant where one of us ordered a pork dish and the other ordered beef. When the clerk came over to our table with our food, she wasn't sure who had ordered what, so she asked (for some strange reason), "你們兩個,誰是豬?" (Basically, "Which one of you two is a pig?")
Well, I was chewing my cud when she asked, so obviously it wasn't me...
I won't mention where this happened (I don't want to go to jail), but for lunch today we went to a restaurant where one of us ordered a pork dish and the other ordered beef. When the clerk came over to our table with our food, she wasn't sure who had ordered what, so she asked (for some strange reason), "你們兩個,誰是豬?" (Basically, "Which one of you two is a pig?")
Well, I was chewing my cud when she asked, so obviously it wasn't me...
Sunday, March 06, 2011
Subscribe to:
Posts (Atom)