This is one of the ads that the government is circulating around New York to press for Taiwan's entry into the United Nations:
Vice President Lu Hsiu-lien thinks New Yorkers might get confused by the ad (although she evidently hasn't asked anyone there). She says that people might believe the government is saying that the UN is being fair to Taiwan.
I don't think the ad is as confusing as she thinks. After all, there is no space between "UN" and "FAIR" to make people believe these are different words. Furthermore, why would Taiwan's government initiate an advertising campaign to tell people that everything is OK? (Hmmm... Maybe the PRC can put out some ads doing that. I can see the copy: "UN FAIR...") One of the Taiwanese stations interviewed some New Yorkers on the street and none of them seemed to be confused about the meaning of the ad.
What do my readers--particularly those who study visual communication/visual rhetoric--think? (Do I have any readers who study this???)