Showing posts with label Asian Studies. Show all posts
Showing posts with label Asian Studies. Show all posts

Saturday, February 22, 2025

Finished Studying Taiwan Before Taiwan Studies

Studying Taiwan before Taiwan Studies: American Anthropologists in Cold War Taiwan was a relatively easy book to read, as most oral histories are, I suppose. I read the English half of it, though I suppose it might be useful to look through the Chinese half at some point to see if there's anything different about it. I enjoyed reading about the anthropologists' experiences in Taiwan and the challenges that many of them faced when trying to do anthropological research there. 

One challenge that came up several times involved language issues. Many of the anthropologists interviewed were quite transparent about how linguistically unprepared they were to do their research; in fact, it was almost assumed that they would not be able to do the research without the help of local assistants. One reason was that they often didn't have the opportunity to learn Taiwanese (Hokkien) at the Stanford program at National Taiwan University, which sounds like it was dominated by teachers with Beijing Beiping accents. Then they'd go into the "field" and find out that no one there spoke Mandarin like that (or spoke much Mandarin at all!). Stevan Harrell expresses his admiration for Emily Ahern/Emily Martin because of how good her Taiwanese was. He contrasts her to Arthur and Margery Wolf, who were not fluent in Taiwanese and had to "hire lots of assistants." (Note that he says both Martin and Wolf "had a big influence" on him.) 

Another interesting point about their methods came up in Harrell's description of Wolf:

Arthur was also very shy. Every time he would interview someone, he would bring along [his assistant] Little Wang, the hoodlum. Every time he went out, he went with Little Wang. Wang would go to the front and speak, and Arthur would shyly stand in the back and smile. He didn't directly ask questions. 

After reading this, I felt a little better about my own stumbling efforts at interviewing people for my dissertation.

Another anthropologist, Burton Pasternak, tells about his first attempts to engage in fieldwork in a rural village after he had spent some time trying to find a village that he could work in. There's an amusing anecdote about him walking into a government office and asking for detailed maps of the area's villages. As he puts it, considering this was in the middle of the martial law period, "It's a miracle I wasn't tossed in the clink right off." He found out that he had to go back to Taipei to get a letter of introduction from the Academia Sinica. Then when he found his village (Datie, 打鐵, in Pingtung County), he and his wife moved in. He writes, 

Here I was, a young and inexperienced anthropologist (in waiting) with meager Mandarin skills in a Hakka village. I suddenly became acutely aware that I had no clue where to begin. I knew virtually no one in the village apart from my incredulous but generous hosts.

So when morning arrived, I took my notebook and tentatively left the compound, like a young bird finally leaping from the nests on his first flight. There I was in the street. People stared at me, and I looked back. So what's next? Fortunately, our hosts had anticipated all this and instantly took me under their wing. They brought me back into the house and suggested that perhaps they could introduce me to some villagers just to get me started, which they promptly did.  And those people introduced me to others. So gradually, I met and interviewed every family in Datie. With very few exceptions, they were to become friends. Gradually, they came to believe that I was harmless, and, in return, I was provided a constant source of amusement. 

(Hmmm... I don't know if he means he was amused or if he means he was amusing. From my own experience, I'm guessing the latter!) 

There are a lot of other interesting and entertaining anecdotes and observations in the book, but I want to end by mentioning something that Dominic Meng-Hsuan Yang and Derek Sheridan write in their introduction to the book--mainly because it echoes something that I wrote about in my dissertation about the Oberlin Shansi reps in Taiwan. Yang and Sheridan contrast the experiences of the American Cold War-era anthropologists ("in waiting," as Pasternak writes) with the suggestion by some critics that as Americans, they were "lackeys of American imperialism." "In fact," they write, "it was sometimes the opposite" since they were often critical of the US role in Asia. Yang and Sheridan continue,

So much has been said about the relationship between "power" and knowledge production." Yet this sort of abstract theorization usually falls short of illustrating the complex processes that actually took place on the ground, processes that involved a web of intricate personal relations, individual choices, and delicate human emotions. 

This reminded me of something I had written in a paper about the Oberlin reps at Tunghai, that there is a danger in automatically mapping individual encounters between people onto a template of international relations; it's that danger of "situating [an individual's ]acts of cultural translation solely within a framework of American attempts at global expansion—a framework that risks considering those acts predictable in their motivations, their contents, and their effects. Unpredictability, or surprise, is an important element of encounters, as [Oberlin rep Judith Manwell] Moore describes them, as these experiences open up possible futures just as they are made possible by people and institutions with multiple, overlapping histories." While the Oberlin reps weren't anthropologists (at least most of them didn't have that kind of training), like anthropologists, they were attempting to understand others and communicate that understanding to "other others." I think they would agree with Yang and Sheridan's observation that "what individual anthropologists [or Oberlin reps] learned and experienced in their field sites is often more complicated and profound that the information published in their works." 

Back to Long Ying-tai's book now? Hmmm... I actually have an urge to read this book I've had for a while about the history of Taiwan's No. 1 Provincial Highway

Friday, February 21, 2025

Pioneering Taiwan Studies workshop videos

I see that the U of Washington Taiwan Studies Program has posted some videos of its "Pioneering Taiwan Studies" workshop from last November. Last night, I watched the one where Dominic Meng-Hsuan Yang presented about the history of Western anthropologists in Taiwan. The conversation afterwards among the senior anthropologists (such as Hill Gates, David K. Jordan, Stevan Harrell, Robert Weller, etc.) was interesting and at time entertaining. (At one point, Jordan complained about the IUP "Stanford" Chinese language program at National Taiwan University, which he claimed was very unfriendly toward University of Chicago folks.) 

I'm looking forward to watching some of the other videos, and I've decided that I'm going to put Long Ying-tai's book aside in favor of the book Yang introduced (and co-edited), Studying Taiwan Before Taiwan Studies: American Anthropologists in Cold War Taiwan. It's an oral history, and it looks really interesting. 

One thing I wonder about (which I imagine no one brings up) is possible connection between these anthropologists and the Oberlin Shansi reps at Tunghai University. I know that William Speidel, former Shansi rep to Tunghai, ran IUP in Taipei for five years from 1975-1980. Maybe some of the later anthropologists in this book ran into him. Would love to hear from anyone who knows anything about this.

Thursday, February 20, 2025

Taiwan Studies Pioneers, Dominic Meng-Hsuan Yang

From Nov., 2024:

Presented at the University of Washington: 

The recent publication of Studying Taiwan before Taiwan Studies: American Anthropologists in Cold War Taiwan (Institute of Taiwan History, Academia Sinica, 2024), co-edited by Dominic Meng-Hsuan Yang, Derek Sheridan, and Wen-liang Tseng, offers an oral history volume of a generation of anthropologists who pioneered Taiwan Studies.  This panel will be an open, group discussion of the volume. It will begin with a background of the project from co-editor Dominic Yang, followed by an open discussion to all participants.  We will ask that participants read parts of the volume before the workshop in preparation for this discussion.

Dominic Meng-Hsuan Yang, Associate Professor, University of Missouri 

Niki Alsford, Professor of Anthropology and Human Geographys, UCLan

James Lin, Assistant Professor, University of Washington

This event was made possible by the generous support of the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange.

Wednesday, January 15, 2025

Finished Revolutionary Taiwan; on to Taiwan Travelogue

Just finished my third book of the year--Catherine Lila Chou and Mark Harrison's Revolutionary Taiwan: Making Nationhood in a Changing World Order. I think it provides a good introduction to Taiwan's complicated place in the world today, including some historical background for that place--or its "out of place"-ness, as they describe it. 

They begin with a description of what vote-counting is like in Taiwan--a description that was depressing to me when I think about how impossible such an open and peaceful vote-counting would be in the USA. (Although I was there in 2004 when the response to Chen Shui-bian's victory was not particularly peaceful. Who can forget Chiu Yi's attack on the Kaohsiung District Prosecutor's Office?) The vote-counting is symbol of Taiwan's maturing (mature?) democratic process, but as the authors demonstrate, this democratic process is happening in the context of a precarious state of existence. (I'm surprised there's not yet a book about Taiwan entitled Precarious State--get to work, people!)

One part of the book that I especially liked was their "close reading" of Taipei City's martial-law-era road-naming practices. Not that familiar with Taipei, I didn't realize that someone had actually laid a map of China over a map of the city to figure out what to rename Taipei's streets. (This part of the book reminded me of the article about TV cooking shows in Taiwan that I read a few years ago--particularly the part about Fu Pei Mei. I see there's a new book about her, too.) 

The book ends, interestingly, with an epilogue that introduces a critique of dominant--and parochial--Taiwanese attitudes toward Indigenous Taiwanese and "new Taiwanese" immigrants and foreign laborers, arguing that this parochialism needs to be overcome in order for Taiwan to really move beyond being seen as a "Chinese democracy." As they conclude, "the choice to cultivate a more diverse and eclectic national community today--one that will extend Taiwan's connections to communities and countries around the globe--lies with the people of Taiwan" (p. 159).

Around the same time that I finished Revolutionary Taiwan, I got my copy of Taiwan Travelogue in the mail. I decided to read this award-winning novel next. I have already finished the first chapter, and I'm loving it! (It makes me hungry, though--so much about Taiwanese food!)

Thursday, October 31, 2024

Just in time for Hallowe'en...

For some reason, I didn't notice the overlap between the themes of the two books I wrote about--even though they're right in the titles! It wasn't until I went to hear Kim Liao talk about her book and answer a question about her choice of title that it clicked with me that both of the books are about hauntings. (Hence the title of my blogpost.) Anru Lee's book, Haunted Modernities, involves both the literal and figurative ghostly presence of the 25 "maiden ladies" who died in the 1973 ferry accident in decisions about how to honor them even as Kaohsiung's economy and culture shifted from industrial to post-industrial and to a tourist destination. Kim Liao's book, Where Every Ghost Has a Name, at times describes Thomas Liao's ghostly presence guiding Kim through her journey of learning about him. 

While the first book is an anthropological work and the second a memoir, they both take seriously Taiwanese beliefs about the afterlife. Lee in particular doesn't try to explain away the spiritual aspects but situates it among the cultural and economic changes in Kaohsiung (and at the same time situates the cultural and economic changes among the spiritual aspects of the lives and deaths of the 25 young women).  

One story in Lee's book that exemplifies this involves a Kaohsiung City employee, Mr. Lin, who around 2006 was tasked with the job of getting the family members of the deceased female workers to agree to renovate their tombs. The family members had to ask the deceased young women by casting divination blocks. They got agreement from most of them, but one deceased woman wouldn't respond to her surviving sister. Finally, Mr. Lin agreed to talk to the deceased sister himself.

However, he also did not get a good response, even after multiple attempts. "After a while, I had to consult a religious practitioner at a local temple and learn to phrase my plea in a hard-to-refuse way," Lin explained. ...

Even so, an unequivocal "yes" was still hard to come by. Mr. Lin begged and begged, and even promised to bring fruits as offerings to the deceased every month in the future. ... "In the end, I told them I was only a minor employee who took orders from some big boss [i.e., the mayor] and pleaded with them to understand my quandary. As soon as I said that, they granted me a divine answer. [These women] certainly know the difficulties of being someone's subordinate!" (138-9)

Anru Lee gave a talk today about her book at the University of Washington. In the Q&A period, there was a lot of talk about "haunting as method" in Lee's book:



Monday, September 02, 2024

Update on new (academic) year's resolutions

I'm happy to announce that I've chosen the first book that I'll be reading on the train to school, starting on Tuesday (I'm sure all of my reader was dying to know): Haunted Modernities: Gender, Memory, and Placemaking in Postindustrial Taiwan, by Anru Lee. 

I mentioned back in May that I had started to read the book shortly after I received it, but then, between teaching two summer courses and getting a book review and some other writing projects done during the summer, plus preparing for my honors course, I just didn't have time to get back to it. I really have enjoyed it so far, though, and I'm looking forward to getting back to it. Maybe I'll write a few notes about it once I finish. 

Tuesday, July 30, 2024

Another new book in the former native speaker's library

Christina Yi, Andre Haag, and Catherine Ryu, eds. Passing, Posing, Persuasion: Cultural Production and Coloniality in Japan's East Asian Empire, University of Hawai'i Press, 2023.

This book showed up out of the middle of nowhere. I saw that there was an interview with the editors on the New Books Network, but before listening to the interview, I ordered the book. (To be honest, I still haven't listened to the interview. But I'll get around to it sooner or later!)

In my somewhat foggy state of mind, I think I was attracted to the word "persuasion" in the title and the term "pan-Asian rhetoric" in the book's summary. Paging through the book, I was surprised to see a chapter on Li Xianglan (李香蘭), who is also known as Yamaguchi Yoshiko (山口 淑子) or Shirley Yamaguchi. Yamaguchi was someone I had forgotten that I had heard of before--the other day I stumbled onto her movie, China Nights (支那の夜」), also known as Shanghai Nights (「上海之夜」) on YouTube. I ended up watching the whole movie even though it was 98% Japanese with no subtitles. (Needless to say, I didn't get a lot out of the dialogue.) The Wikipedia article about Li Xianglan (zh) reminded me that she had also played an Indigenous girl in a movie made in Taiwan called Sayon's Bell (「サヨンの鐘」). A 2011 post by Darryl Sterk from the anthropological blog Savage Minds introduces a recent "anti-aboriginal romance film" named Finding Sayun (【不一樣的月光:尋找沙韻】) that critiques the representation of Indigenous people in the original film.* 

Anyway, I'm looking forward to reading that chapter to find out more about Yamaguchi and Sayon's Bell, which I've also found a copy of on YouTube: 


I also found this 10-minute preview of Finding Sayun


* I think my title punctuation is a mess in this paragraph--apologies!

Saturday, July 13, 2024

Two new books in the former native speaker's library

Got back from a short trip to find these two books that I ordered from 博客來 books:

The latter is in both English and Chinese, so I'll probably be reading that first. But before that, I have a lot of work to catch up on...

Thursday, May 02, 2024

Three new books in the former native speaker's library

I wasn't sure I would be getting these because when I ordered them during the Cornell University Press sale, I never got an email confirmation. But they came today!

Thursday, April 04, 2024

Preparing for a presentation in Japan

I've been invited to talk at the Center for Asian Studies at Kanagawa University in Yokohama about my research on George H. Kerr. My lecture is entitled, "Formosa's "Borrowed Voice": George H. Kerr's Struggle to Chronicle Taiwan's Postwar Trauma," playing on the title of Linda Arrigo and Lynn Miles' book, A Borrowed Voice: Taiwan Human Rights through International Networks, 1960-1980 (a book you should get if you haven't yet!). Like the "foreigners" Arrigo and Miles describe who lent their voices to speak for Taiwanese who, at the time, would be in danger if they spoke out themselves, Kerr tried to use his voice to tell Americans about what was happening in Taiwan as soon as he left the island after the February 28 Incident. But he struggled to write and publish a complete account of what happened, for reasons I'll describe in my talk.

My lecture is on April 19--if you happen to be in the Yokohama area, here's where you can get more information to register!

I'm also working on an article manuscript about this topic, which has been accepted with revisions required. (That might take a little while because I'm also speaking at the North American Taiwan Studies Association conference in June. Yikes!)

Sunday, December 31, 2023

Some new books in the former native speaker's library

We took a short trip to Taiwan during winter break, and though most of our time was spent visiting family and friends after not having been here in five years (!), I did manage to pop into a couple of bookstores. Unfortunately, I didn't really plan well for my book shopping--I went to Southern Materials Center (南天書局) when we were in Taipei, and I was overwhelmed! I spend a few hours just looking for books, but nothing was clicking for some reason (or perhaps everything was clicking). When they were nearing closing time, I finally chose five of the books that I had been looking at, almost at random:

  • Taiwan's 400 Year History, anniversary edition, by Su Beng. I had seen this on the Amazon website, but it was about $90. This cost NT$544 after the discount (about US$18!). This is the condensed English translation of 《台灣人四百年史》 by 史明.
  • 簡吉獄中日記Chien Chi's Prison Diaries. I had read about Chien Chi in Shih-shan Henry Tsai's The Peasant Movement and Land Reform in Taiwan, 1924-1951, and I'm also interested in reading diaries, letters, etc., so this seemed like a good choice. This book covers the period from Dec. 20, 1929-Dec. 24, 1930. It has the Japanese original, a Chinese translation (fortunately for me!), and a reading guide by Chen Tz'u-yu (陳慈玉). 
  • 走出閨房上學校Leaving the Boudoir and Going to School, by Ts'ai Yuen-lung and Huang Ya-fang (蔡元隆、黃雅芳). As the subtitle indicates, this book is about girls' education in the Yunlin-Chia-I area during the Japanese colonial period.
  • 三代臺灣人Three Generations of Taiwanese People, ed. by the Taiwan Research Fund (台灣研究基金會). This is a collection of scholarly papers from three conferences sponsored by the Research Fund, covering what they call the Chiang Wei-shui period, the Lee Teng-hui period, and the Tang-wai (黨外) period of Taiwan's history.
  • 臺灣民眾黨特刊,第一冊The Taiwan People's Party Special Issue, Volume One. I'm not sure why I bought this little (tiny!) boxed collection of two books (a facsimile of the first volume and an appendix explaining the history of the (ahem) *original* Taiwan People's Party. 
In the end, I could have bought more books there, but the way I was feeling, I might have bought fewer as well. This trip has taught me to really think ahead about what I'm looking for when I am going to a bookstore. 

I also bought two books at Eslite:
Have to pack my bags to go home now, though, so on that note, Happy New Year!

Tuesday, December 12, 2023

Mark Mancall oral history recording

I was about to email Mark Mancall to ask him a question about George Kerr, but I was saddened to find out that he passed away in 2020. Dr. Mancall was a brilliant and thoughtful man--I had a chance to talk to him once back in 2017.

Linked to the obituary is an oral history interview of Mancall. I'm listening to it now where he's talking about his experience studying with John King Fairbank. At around 10 minutes, he talks about how when he was student teaching at Harvard, Fairbank would stand in the back of the classroom and imitate him! Fairbank also made Mancall chop wood. (Beginning to sound like Mr. Miyagi...)

Tuesday, September 26, 2023

Notes on A-chin Hsiau, Politics and Cultural Nativism in 1970s Taiwan

A-chin Hsiau, Politics and Cultural Nativism in 1970s Taiwan: Youth, Narrative, Nationalism. Columbia University Press, 2021.

It's taken me a while to do some writing about this book because I'm not sure how I feel about it. I read five reviews of it that are generally quite positive, from Tanguy Lepesant, Scott SimonMing-sho Ho, Evan Dawley, and James Baron. (If you want to get an overall summary of the book, take a look at some of these reviews. I think Lepesant's and Baron's are not behind a paywall.) 

I appreciated the book because of its perspectives on the literary discussions and debates going on during the 1960s and '70s in Taiwan. I particularly appreciated the many long quotations (translated into English) from a variety of literary figures from postwar Taiwan. Hsiau ties these quotations and figures together into an argument that Taiwan's intellectuals (mostly, though not exclusively, represented in the book by writers in the literary field) moved from viewing themselves as part of the Chinese nation to viewing themselves as Taiwanese, in contradistinction to the Chinese nation. Rather than viewing this transition from an "instrumentalist" perspective, which would suggest that writers decided whether to express themselves as Chinese or Taiwanese depending on which form of identification would help their interests, or from an "essentialist" perspective, which would suggest that writers were always Taiwanese and only pretended to be "Chinese" until it was safe to express their true selves, Hsiau takes a narrative view. In this view, over the generations, writers responded to historical events like the movement to "protect the Diaoyutai islands" (保釣運動), the ROC's loss of its UN seat, etc., by rethinking their relationship with Taiwan and the ROC. As Hsiau says in the conclusion, 

Rather than a fit for an essence, or an instrument for advancing some collective's interest, I view narrative as an embodiment of human understanding that shapes human understanding and emotion in new ways with each generation. The perspective of narrative identity that I have adopted throughout this book could be described as interpretive. Historical narrative for political agents is interpretive in that it is a means of understanding the self in social and temporal context. It is a way of constructing collective identity and motivating praxis. Rather than an essence, there is a set of materials, to which new materials are continually being added, that is used to construct identity anew when the need for new kinds of action arises. There are indeed interests, but they are not calculated coldly; they are instead judged in the warmth of the chapters of the xin, the heard-and-mind that Chinese philosophers have been trying to understand since antiquity. On this understanding, it will not do for us to simply disbelieve the constant apparently heartfelt declarations of Chinese national identity in texts from the return-to-reality generation throughout the 1970s. We have to consider the possibility that if a person says he or she feels Chinese, he or she is at that moment in time. (171-2)

This quote, I think, encapsulates Hsiau's argument, and there's a part of me that agrees with him. Hsiau puts at least some of the responsibility for the "apparently heartfelt declarations of Chinese national identity" on "the power of ideological dissemination" through the educational system. As Kenneth Burke wrote in A Rhetoric of Motives, "[e]ducation ('indoctrination') exerts ... pressure upon ... [a person] from without" and that person "completes the process from within. ... Only those voices from without are effective which can speak in the language of a voice within” (39). The challenge in Taiwan, as the KMT government perceived it, was to make the voice within echo, or speak the language of, the voices from without. 

I'm reminded of a story Lung Ying-tai (龍應台) told about a performance she and her university classmates were preparing for in 1972 upon the occasion of the National Assembly’s re-election of Chiang Kai-shek to yet another term as president. As Lung wrote, 

My deepest memory was about the sentiment of comradeship felt by that bunch of 20-year-olds creating and working day and night, and we walked out in the middle of the night under the moonlit parasol trees to feel the silence of nature, the dreams of our people and the tranquility of the universe. We had no idea what "the leader" was up to, and we had no idea at that moment of youthful romance, a university student had been arrested, detained, interrogated and then sentenced to life in prison for "reading the wrong things" and "saying the wrong things."

Our gestures were exaggerated, our speech tones were artificial, our orations were stuffed with the learned wills of the adults, our emotions were sincere, our beliefs were earnest and our motives were pure, and that was because we had no idea that the most sorrowful darkness was hidden in the shadows of the parasol trees. (translation by Roland Soong)

As I wrote in my doctoral dissertation (many years ago!), Lung's reflections are a reminder that presenting government-approved thoughts with exaggerated gestures and artificial tones does not always negate the possibility of there being sincere emotions motivating the speaker. Yet at the same time, the presence in Lung’s story of the arrested university student is a reminder that not everyone had been convinced by what the schools and society had taught them. Because of this, I'm not sure that I can completely accept Hsiau's conclusions--his argument about the naiveté of  the instrumentalist and essentialist explanations for the Chinese Nationalist rhetoric and its transformation into Taiwanese nationalist rhetoric seems a bit overstated. 

When writing about Yeh Shih-t'ao's (葉石濤) earlier and later literary criticism, Chu Yu-hsun, in When They Were Not Writing Novels (【他們沒在寫小說的時候】), notes that from today's perspective, Yeh's earlier use of sentences like "Taiwan literature is part of Chinese literature" (台灣文學是中國文學的一部分), and "nativist literature is the literature of the Three People's Principles" (鄉土文學就是三民主義文學) would be annoying--and surprising, given Yeh's later Taiwan-centric perspective. Chu points out, however, that Yeh had been jailed by the KMT, which influenced his perspective on how to write. As Chu argues, looking at Yeh's rhetorical organization, after reciting a "party-state mantra," Yeh would follow up with the real point: "but in the context of Taiwan's natural environment and historical background, Taiwanese literature has developed a unique style..." (但是在台灣的自然環境和歷史背景下,台灣文學...形成了獨特的風貌......). The real point for Yeh, Chu argues, was about the locality and indigeneity of Taiwanese literature, but this was something he had to make less obvious, given the martial law context he was writing in. Hsiau would call this, probably, an example of an "essentialist" argument that Yeh was always Taiwan-centric but hid it until he could feel safe expressing it. Be that as it may, Chu's interpretation seems valid to me.

On a related point, this is where I agree with Tanguy Lepesant's critique that Hsiau should have spent more time discussing his methods. I also found Hsiau's explanation of how he was using discourse analysis a bit thin, and in my view, unconvincing. I did not find much in his book that resembled discourse analysis in any form that I would recognize. There was not a great deal of focus on language or language in use, for instance. Perhaps Hsiau is more focused on what James Paul Gee would call "Discourse" rather than "discourse" (here's a summary of that distinction). That is, Hsiau is more focused on "ways of being in the world" rather than on analysis of specific uses of language to communicate or persuade. Chu gives an example above of a more discourse-as-language-in-use form of discourse analysis that focuses on how writers use language and the contexts in which they are using language. While Hsiau's is an important book, I would like to have seen more of this kind of "discourse analysis" being used in it.


Thursday, August 31, 2023

Nikky Lin, ed. A Taiwanese Literature Reader

Nikky Lin, ed. A Taiwanese Literature Reader. Cambria Press, 2020.

I started a post about A-chin Hsiau's Politics and Cultural Nativism in 1970s Taiwan, but before I could get into writing it, working out my complicated feelings about Hsiau's book, I picked up Lin's collection yesterday and ended up reading the whole thing in about two sittings. 

That isn't as difficult as it might sound, for despite feeling the title might give, this book is fairly short--it contains an introduction and only six stories, comprising less than 200 pages. The six stories are all from the Japanese colonial period, five from what Ye Shitao calls the "mature period" (1926-1937) and one from what he calls the "war period" (1937-1945). (Actually, it's not clear if Long Yingzong's "The Town Planted with Papaya Trees" if from the mature period or the war period--it was published in 1937. I've counted it as being from the "mature period.") Two of the six stories--Loā Hô's "A Lever Scale" and Zhu Dianren's (zh) "Autumn Letter"--were originally written in Chinese. The other four--Yang Kui's "The Newspaper Boy," Long Yingzong's (zh) "The Town Planted with Papaya Trees," Wu Yong-fu's (zh) "Head and Body," and Wang Chang-hsiung's (zh) "Sweeping Torrent"--were written in Japanese. 

The stories were all pretty interesting, if not entirely polished (I assume this was the case in the original languages, not just in the translations), and the book made me hope for more translations of fiction from Japanese-era Taiwan.* One thing that I appreciated about the stories is where they provided sensory details about what life was like. Sometimes you get this in biographies or other non-fiction, but fiction writers seem more likely to include that detail to make you feel like you're there with the characters. (Probably the "show, don't tell" principle at work.) For instance, when Chen Yousan, the main character of "The Town Planted with Papaya Trees," arrives at the home of a colleague, he is described as "remov[ing] his sweat-soaked underclothes" and "wringing them out," something I can definitely imagine doing after walking under the hot September sun in southern Taiwan. 

Together, the stories give a variety of perspectives on what it was like to be Taiwanese under Japanese colonialism--for some, the barely suppressed rage; for others, the self-doubt, the desire to become fully Japanese balanced with the sense of second-class citizenship. 

*I've since ordered a copy of The Unbroken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction since 1926, published in 1983.

[Note: This post is necessarily short and sketchy--my 8-year-old keeps asking me if he can spray paint something in the garage that he's working on, and I don't have that much bandwidth anymore at the end of a very tiring summer... Looking forward to my "sabbatical" that starts Sept. 6!]

Friday, July 28, 2023

Notes on Robert Culp, Articulating Citizenship

Culp, Robert. Articulating Citizenship: Civic Education and Student Politics in Southeastern China, 1912-1940. Harvard University Asia Center, 2007.

I'm not sure where I first heard of this book, but it turned out to be very useful for thinking about my own project on Taiwan in at least two ways. One way was expected--Culp takes a close look at some of the secondary school language textbooks used in China during the period under investigation, which was something I wanted to see in order to think about how I am discussing elementary-level language textbooks in Taiwan. Culp notes a change from the earlier Republican era production of textbooks, which allowed for a range of political and social perspectives to be presented, to the post-1927 period, during which 

the Nationalist government quickly promulgated regulations requiring submission of textbooks for approval. ... Detailed curriculum standards coupled with regular review of textbooks and increasing institutional oversight led to a progressive standardization of textbooks over the course of the Nanjing decade. (p. 50)

The earlier textbooks, as Culp points out, included readings on social issues from a variety of perspectives, such as "Zhou Zuoren's descriptions of utopian socialism, Cai Yuanpei's anarchist writings on integrating work and study, Hu Shi's calls for individual autonomy, and empirical analyses of social inequalities" (p. 140). This range of perspectives was replaced after 1927 by "readings that celebrated the Nationalist Party, called for party and state guidance in gradual processes of social leveling and reform, and promoted an ideal of young people's dedicating themselves to national development and social service" (p. 148).

Culp also includes examples of student writings published in student publications to show how they were taking up the ideas expressed in their textbooks during those different periods. I'm having less success finding student writings for my project, though I have come across some. Hopefully, I'll be able to find some more examples as I continue to work on this.

The other way in which the book is useful is that it reminds me of the necessity to connect what the KMT  was doing with education in martial law era Taiwan with what it had developed in Republican China. What did the Nationalists bring over to Taiwan in terms of their literacy and civic education beliefs and practices, and how did they adapt that to the context of postwar Taiwan? How much and in what ways did they see the Taiwanese students as similar to and different from the students on the mainland? 

These are some of my thoughts about the book right now--here are a few reviews of the book that I came across, if you want more detail about Culp's arguments:

  • Borthwick, Sally. Review of Articulating Citizenship: Civic Education and Student Politics in Southeastern China, 1912–1945Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 69 no. 2, 2009, p. 443-450. Project MUSE, doi:10.1353/jas.0.0028
  • Liu, Jennifer. Review of Articulating Citizenship: Civic Education and Student Politics in Southeastern China, 1912–1942China Review International, vol. 18 no. 2, 2011, p. 179-182. Project MUSE, doi:10.1353/cri.2011.0047.
  • Tsin, Michael. ROBERT CULP. Articulating Citizenship: Civic Education and Student Politics in Southeastern China, 1912–1940. (Harvard East Asian Monographs, number 291.) Cambridge, Mass.: Harvard University Asia Center. 2007. Pp. xvi, 382. $49.50., The American Historical Review, Volume 113, Issue 5, December 2008, Pages 1500–1501, https://doi.org/10.1086/ahr.113.5.1500 
  • Weston, Timothy. Review of Articulating Citizenship: Civic Education and Student Politics in Southeastern China, 1912–1942. The Journal of Asian Studies, vol. 68, no. 1, 2009, pp. 260–61. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/20619685. Accessed 28 July 2023.

Friday, June 09, 2023

Notes on Xiaoye You, Genre Networks and Empire

You, Xiaoye. Genre Networks and Empire: Rhetoric in Early Imperial China. Southern Illinois University Press, 2023. 

This book will be, I imagine, a challenging read for people in rhetorical studies (and even comparative rhetoric) who are not familiar with historical and literary (and rhetorical) scholarship on early imperial China. You focuses mostly on the Han dynasty, but also necessarily brings in the Qin and the pre-imperial kingdoms of the Zhou, Shang, and Xia. He's also discussing genres that scholars in rhetorical studies rarely address. In fact, as I mentioned recently and long ago, some comparative rhetoricians have advised against casting a broader net when identifying what counts as "rhetoric" in a particular setting. Fortunately, You seems to have ignored this advice. 

But saying that this book will be a challenging read doesn't mean it shouldn't be read. I found it full of interesting ideas about ancient Chinese conceptions of what people were doing when they engaged in debate or tried to persuade rulers toward particular courses of action--all political work, where the decision-making process involved imbricated genres and "multimodal" presentations that sometimes included music, food, and wine as modes of communication/persuasion. This suggests seeing rhetoric very broadly, including interpreting what is usually just seen as a "setting" or "context" for rhetoric as an active participant in the rhetorical process--part of the "genre networks" of You's title. He makes the point that studying genre networks provides insights into Chinese (and other) rhetorical practices that are not offered by studies of individual texts (p. 170).

The term 文體經緯, which he translates as "genre networks," indirectly comes from Liu Xie's (劉勰) Literary Mind and the Carving of Dragons (文心雕龍), although it's not clear that Liu used this term (I found both文體 and 經緯 here, but not together). You uses but doesn't dwell on Liu's discussion of genres; at times he criticizes it for its overly literary approach that tends to "deprive[] texts of much of their sociohistorical agency" (p. 145). Relatedly, he also suggests that Liu's conception of "genres" is too fixed on text types. You seems to prefer Sima Qian's (司馬遷) approach, which "emplaced discourses in unfolding events featuring genres as key actors mediating and shaping the events through genre networks" (p. 15). 

Although he criticizes Liu Xie for seeing genres as fixed text types, in some cases, You (helpfully) outlines and illustrates the patterns of some of the genres he’s discussing, such as the 詔 (zhao) edicts (p. 55) and answers to court exam questions (p. 64). These patterns, or moves, help to make the genres identifiable as text types, but at the same time, You shows how they are embedded in and vary with the sociopolitical situations where they're used. For instance, he describes the general form and tone of the commentaries submitted to the emperor, but then he points out how a particular text both conformed to and flouted the rules (or common understandings) regarding commentaries. The author, Gu Yong (You writes his name as 穀永, but I believe it's 谷永), follows the "rules" by couching his criticisms of the current ruler in "historical anecdotes and the Confucian classics" (p. 65), but he then "offers scathing criticisms" of the emperor with a "candidness [that] was almost unmatched among his peers" (p. 66). Then, like his peers, Gu concludes with a typified (indirect) plea: "I said what I am not supposed to say in my counsel, so I should be put to death ten thousand times" (p. 66)--in this case, however, Gu's use of this set phrase was much closer to the truth: You notes that Gu was demoted and barely avoided execution for his candidness (pp. 66-7).

He also examines the rhetorics of gender and the gendered rhetorics of the period, particularly in the Inner Court, which is where "the imperial consorts and their support staff" lived (p. 76). (For an interesting discussion of what becoming an imperial consort was like, see this article from the South China Morning Post--it's more focused on the Qing Dynasty, though, so not everything applies to earlier dynasties.) As You writes, men tried to control women in the Inner Court with a two-pronged approach: by "framing gender relations with the yin-yang theory" and by blaming women in the royal family for "natural anomalies, disasters, and social woes" (p. 75). Because court histories of the period were written by men, women's perspectives are underrepresented, but You is able to point out how elite women like Empress Dowagers Ma (馬皇太后) and Deng (登皇太后) used their literacy to rule the Inner Court and govern relations between the royal family and the state. He also shows how Ban Zhao (班昭) finished the Han Shu (漢書) after the death of her brother, Ban Gu (班固), and wrote Lessons for Women (女戒). You argues that although she seemed to conform "to elite men's expectations of women, Ban was subversive. She argued for women's education, took the instruction of women from the hands of men, and conceptualized a rhetorically savvy woman" (p. 93). 

The time period he has chosen to study also allows You to look into the early years of how Confucianism (the word is arguably anachronistic) was being used and taking shape in the court, along with other belief systems. The Han dynasty came after the Qin, which had been led by Qin Shihuang, famous for burning books and executing scholars, so Confucianism wasn't the rigid doctrine that many people (at least Westerners) imagine today. You points out, for instance, that while disputations and counsel often relied on the Four Books (along with other sources, including recently translated Buddhist texts), the literati used the texts to argue to make varying points. This led me to wonder if perhaps You’s observations about the malleability of the Confucian (and other) classics during debates and discussions in the Han court had to do with the fact that the meanings of the classics hadn’t been subjected to the kinds of commentary and interpretation that came later with, for instance, Zhu Xi’s (朱熹) commentaries that I understand became authoritative (or orthodoxy) in later centuries. (Wikipedia says that Zhu Xi’s commentaries were considered unorthodox in his time, but that later they became “the basis of civil service examinations up until 1905.”). I guess that would be something to explore (I'm sure it has been explored already).

You's conclusions about the limitations of decolonizing comparative rhetorics based on his study represent an attempt to show how his study speaks to current concerns in the field that I've been reading about as part of the seminar I attended a couple of weeks ago, so it's good to see another perspective on concepts like epistemic delinking. As You argues, it's important not to ignore the fact that decentering Western epistemologies by exploring "indigenous modes of representation" needs to take into consideration the possibility that "these ways may have been employed to establish ethnic, racial, gendered, colonial, and aesthetic hierarchies in a specific society or culture" (p. 172). Further, You argues,

a full epistemic delinking is not only impossible but also unproductive for actuating a more equal and just academic and social future. Complete delinking is impossible because of the interlocking nature of cultures, of rhetorical traditions, and of academic discourses, which developed historically by engaging and learning from one another. It is unproductive because an aggressive version of epistemic delinking could encourage nationalism, isolationism, racism, and xenophobia, as seen in the foreign policy debates in the Han dynasty, during the Cold War era, and now in the struggles of de-Westernization. (p. 172)

I think this is going to be a controversial conclusion (though I agree with it to an extent), and I wish You had said a bit more about it since it seems to be an important point. His book seems to me to be doing some delinking work by taking ancient Chinese thought systems and rhetorical practices largely on their terms, though at times he does make brief comparisons to Western thought and rhetoric, and his discussion of "genre networks" is clearly hybridizing Chinese and Western theories about genre. Is this perhaps a model for balancing epistemic delinking with some kind of engagement?

And on that I will end... for now...

Wednesday, June 07, 2023

Another new book in the former native speaker's library

I don't have enough time to read the books I've got, but I bought two more recently. One has come already, and the other is supposed to come on Friday. The one I have now is Scott Simon's new book, Truly Human: Indigeneity and Indigenous Resurgence on Formosa (University of Toronto Press, 2023). I haven't gotten into it yet beyond the preface, but I'm already thinking about moving it up on my list. 

Professor Simon also did a talk at the University of Washington a couple of months ago about the book. Here's a video of his talk:

Monday, March 13, 2023

Taiwan Studies Workshop at the University of Tübingen (Oct 2023): proposal deadline May 31

Copying this from the NATSA website to keep in mind:

Taiwan as Pioneer workshop
at the ERCCT, University of Tübingen, Germany

4-6 October 2023

The Taiwan as Pioneer (TAP) project at the European Research Center on Contemporary Taiwan at Eberhard Karls University Tübingen, Germany, will hold a workshop for Ph.D. candidates, postdocs and established scholars, from October 4-6, 2023. The workshop will be conducted in English and Chinese. The main topic for the workshop is "Innovative methodologies and new perspectives on Taiwan studies." Other paper submissions pertaining to the fields of Taiwan society and culture are also highly welcomed, but we ask participants to highlight and discuss their methodological choices in more detail than in a regular presentation.


This established format of the workshop provides participants with the opportunity to:

  • present their research to an international audience of peers

  • engage in scholarly exchange on theory and methodology

  • get to know Tübingen, the ERCCT and Tübingen University

  • join the TAP network

  • the possibility to contribute to TAP’s Handbook of methodologies for Taiwan Studies

Travel expenses and accommodation will be covered by TAP:

  • Participants from Germany: travel fees up to 200 EUR and four nights at 80 EUR

  • Participants from Europe: travel fees up to 500 EUR and four nights at 80 EUR

  • Participants from Asia (and Taiwanese people and Taiwanese studies reserchers in North America): travel fees up to 1,400 EUR and four nights at 80 EUR

Successful applicants are requested to submit a 6000 words (TNR 12, single line spacing, does not include reference list) research paper after the workshop (by 12-31-2023) for online publication on the TAP website at the University of Tübingen. The possibility that this paper could become a chapter of the Handbook can be discussed in more detail.


To apply, please send your CV and an outline of your research project (max 2500 words) until May 31, 2023 to:

Dr. Amélie Keyser-Verreault, Ph.D.

TAP project lead at the ERCCT

Mail: amelie.keyser-verreault@uni.tuebingen.de


Notification of acceptance will be sent by June 30th.



About TAP: The German Ministry of Education and Research (BMBF) has awarded a grant to four post-doc researchers to conduct the joint research program TAP (Taiwan as a Pioneer) for a duration of four years. TAP is an interdisciplinary and supra-regional postdoctoral joint project for the promotion, structural strengthening and networking of Taiwan research in Sinology. The research focuses on Taiwan's role as an innovator in the dynamics of global megatrends. The inter-institutional network between the universities of Trier, Tübingen and Ruhr-Universität Bochum, funded by the BMBF, is to create intra- and interdisciplinary structures over the next four years (02.2022 - 01.2026), by means of which Taiwan research can be sustainably anchored in the German science location. For more information, please see:

https://www.uni-trier.de/en/universitaet/fachbereiche-faecher/fachbereich-ii/faecher/chinese-studies/translate-to-englisch-tap-taiwan-als-pionier


About the TAP network:

https://uni-tuebingen.de/einrichtungen/zentrale-einrichtungen/european-research-center-on-contemporary-taiwan/activities/taiwan-as-a-pioneer/