Showing posts with label book-posts. Show all posts
Showing posts with label book-posts. Show all posts

Friday, May 13, 2022

The Peasant Movement and Land Reform in Taiwan, 1924-1951

I just finished reading Shih-shan Henry Tsai's The Peasant Movement and Land Reform in Taiwan, 1924-1951 (MerwinAsia, 2015). The main feeling I got from the book is reflected in Tsai's conclusion, where he writes about the Japanese-era peasant movement led by Chien Chi (Jian Ji 簡吉), 

Invariably, peasant movements and land reform, like war and politics, are a question of power. Without power, one can make fiery speeches, but they do not fundamentally change anything. Lacking real power, Chien Chi's tenant union could and did conduct an attention-getting social movement, even including a few petitions and bloody skirmishes, but it accomplished little. The Japan Peasants Union and other left-wing groups sent advisors, money, and Bolshevik know-how to assist the Taiwanese cause, but to no avail. In the end, it was the JCRR experts, power, money, and the New Deal know-how that finally lifted underprivileged Taiwanese peasants out of semi-serfdom and found a way to fully fulfill Chien Chi's vision and advance his cause.

That said, the details in Tsai's history tell a somewhat more nuanced story that makes it hard to compare the effectiveness of the Peasant Union with that of the JCRR. The main difference I saw between the two was that the Japanese colonial government did not seem at all interested in meeting the demands of the peasants because it wanted to Japan and its zaibatsu to profit off of the work of the Taiwanese. In the case of the KMT, on the other hand, despite the regime's use of terror, coercion, and propaganda to quiet the Taiwanese people, the government also grudgingly cooperated with US advisors to institute a land reform program that successfully allowed peasants to own the land that they tilled. Postwar Taiwan had no zaibatsu cartels to appease; instead, the government had to appease the Americans who were supporting the KMT rulers ideologically, militarily, and economically.

In terms of Tsai's narrative, I also noticed that the discussion of the Japanese era peasant movements focused a lot more on individuals than that did his story of postwar land reform. This makes sense, I suppose, since the peasant movement was more of a bottom-up attempt to confront the agricultural policies of their Japanese rulers. This necessarily involved various personalities such as Chien Chi, Fuse Tatsuji (布施辰治), Chang Yu-lan (Zhang Yulan 張玉蘭), Yeh Tao (Ye Tao 葉陶), and others.

At the same time that the movement was "bottom-up," its leaders relied a lot on their Japanese mentors in the Japanese peasant movement. According to Tsai, this also moved at least some members of the Taiwanese movement to the left and eventually to Communism. Here Hsieh Hsueh-hung (Xie Xuehong 謝雪紅) makes an appearance along with other Taiwanese Communists, and here Tsai ties the peasant movement in Taiwan to some other leftist movements in the world, although, as some reviewers have pointed out, he doesn't spend much time making comparisons to peasant movements in other countries. 

Tsai also ties the peasant movement of Chien Chi to the Taiwan Cultural Association and people like Chiang Wei-shui (Jiang Weishui 將渭水), whose worry about the increasing leftism of the peasant movement led him and other more moderate members to break away from the movement and the TCA. 

Overall, I enjoyed the book and would recommend it as an introduction, particularly to some of the personalities involved in the peasant movements in Japanese-era Taiwan.

Here are a couple of reviews of the book:

  • Alsford, Niki. “The Peasant Movement and Land Reform in Taiwan, 1924–1951. SHIH-SHAN HENRY TSAI . Portland, ME: Merwin Asia, 2015. Xx + 248 Pp. $55.00. ISBN 978-1-937385-80-4.” The China Quarterly, vol. 227, Cambridge University Press, 2016, pp. 844–45, https://doi.org/10.1017/S0305741016000989
  • You, Jong-sung. “The Peasant Movement and Land Reform in Taiwan, 1924–1951, by Shih-Shan Henry Tsai. Portland, ME: Merwin Asia, 2016. Xx+232 Pp. US$65.00 (cloth).” The China Journal (Canberra, A.C.T.), vol. 78, 2017, pp. 225–27, https://doi.org/10.1086/691706

Monday, March 21, 2022

New book in the former native speaker's library and a book I want to get...

It's been an incredibly busy month; even last week's spring break was spent just trying (unsuccessfully) to catch up on work. I did manage to find some time to do a little writing on one of my decades-long projects, but as I said in my journal as I was working on it,

The problematic part is trying to figure out how to fit this stuff together. And how to write it in a way that I’m not going back into that old text and getting stuck in its rhythms and ideas and wanting to just keep everything. It’s really my fear that I’m going to look at that text and get drawn too much into it and become paralyzed so that I don’t know how to put the new ideas to use. I feel like I want to write as much of this as possible in a fresh way so that while I’m drawing on old ideas and information, I’m not getting stuck in that like you get stuck in quicksand. That’s an interesting problem. I don’t mind blowing the whole thing apart, so to speak, but I feel like even just a little contact with it is going to get me so utterly mixed up that I won’t be able to move forward.

Anyway, I bought another book that might be of use to me for this project (or for some other future permanently unfinished/unfinishable paper):

Shu-mei Shih, Lin-chin Tsai, eds. Indigenous Knowledge in Taiwan and Beyond. Sinophone and Taiwan Studies 1. Springer, 2021.

I managed to get a hardback edition at about half the price it's going for on the Springer website, but that was still expensive! 

I tried to order another book (or actually a set of books) through the NU library, but I haven't heard from them yet, so I'm not sure if I should just wait or order the books myself:

劉維瑛, 黃隆正, 六然居資料室, eds. 【現存臺灣民報復刻】. 國立台灣歷史博物館, 2018.

Maybe I'll just wait until the end of this week to decide, since last week was spring break. 

Saturday, May 02, 2020

Finished reading Before the Storm

So I decided that instead of feeding my rage over what's going on currently, I'd give myself a chance to rage about the past. I just finished Rick Perlstein's 2001 history of '60s conservatism, Before the Storm: Barry Goldwater and the Unmaking of the American Consensus.

Like the other two Perlstein books that I've read (Nixonland and The Invisible Bridge), this book was packed with historical details of famous, infamous, and little-known events and people, seemingly culled (by Perlstein or his research assistants) from newspapers of every size across the US. In with the assassination of John F. Kennedy, the candidacy of Maine senator Margaret Chase Smith (the first woman to run for president as part of a major party), and the murder of Kitty Genovese are such details as the number of African American journeymen in the Brooklyn plumbers' local ("three ... out of several thousand members" [236]), the rise of businesses and products catering to fears of nuclear war (like "'Foam-Ettes--the Toothpaste Tablet You Can Use ANYTIME, ANYWHERE--WHEREVER YOU ARE, even in a family fallout shelter' [143]"), and the origins of the boysenberry and its relationship to the growth of conservatism.

Unfortunately, some of Before the Storm is as hard to read as that previous sentence probably was. Like a lot of readers (at least judging from the book's reviews on Amazon), I came to this book last, after having read Nixonland and The Invisible Bridge. Reading the books out of order like this, I can see how Perlstein's style has (fortunately) developed. Like the later books, this one sometimes takes detours in the narrative to bring readers up to date about a figure, trend, or other historical development that is important to the overall story. At times, however, the detours were not accompanied with proper signage and I found myself lost when I was back on the main road. At times I'd be reading along and suddenly come along a sentence like, "By July, ..." and wonder, "July of what year?"

Overall, though, I learned a lot from this book. It even clued me in on a 1953 executive order signed by Eisenhower "demanding homosexuals be fired not just from all federal jobs bur from all companies with federal contractors--one-fifth of the U.S. workforce" (490). This order, Executive Order 10450, was interesting to me as it seems to have formed part of the context in which George Kerr was forced to resign from his work at Stanford with the International Cooperation Administration. (See my brief bio of Kerr in the Camphor Press edition of Formosa Betrayed.)

I see that Perlstein has a new volume coming out in August: Reaganland. I'm looking forward to it, but considering that the Amazon website says it's 1040 pages long, it'll be a while before I get to it...

Saturday, April 04, 2020

Another new book in the former native speaker's library

I came across Michael Berry in his response to a position paper by Shu-mei Shih about "Linking Taiwan Studies with the World" (from my quick dip into the International Journal of Taiwan Studies). Given his invocation of China as "the elephant in the room" facing Taiwan studies, I was curious to see where he was coming from in terms of his research. Looking at his bio and research statement on the UCLA website, I found that he had translated Wu He's Remains of Life. So I decided to buy it.

Now I'm thinking about whether I should rearrange my "order of reading" for the books I've received. I have to admit I haven't gotten very far into any of the books that I mentioned receiving last month. Too busy being enraged by current events. (I keep thinking I should start a Twitter account just to link to all the things that enrage me. Would that be therapeutic, do you think?) Maybe reading a novel would be a nice way to get away from current events. (Though reading about the Musha Incident isn't exactly pleasant...)

Here are some reviews of the book that I have found. Although they're all about the English version, they don't say much about Berry's translation.

Saturday, March 21, 2020

Three new books in the former native speaker's library

Since the Association of Asian Studies conference this year was cancelled, I took advantage of the University of Hawai'i Press Asian Studies online sale (you can still order by 3/31!) to buy a couple of books that I have been interested in for a while:

The books showed up on my porch today, so I donned my hazmat suit and brought them in. Since we're all socially distancing ourselves right now, I might even get a chance to read them in the near future, especially if I don't read my books in the order that I buy them. 

I'm currently reading another book that I ordered earlier:
  • Inconvenient Strangers: Transnational Subjects and the Politics of Citizenship, by Shui-yin Sharon Yam (2019). I haven't seen any reviews of this book yet, but I'm interested in Yam's discussion of storytelling as a way to promote what she calls "deliberative empathy" among different and differently-empowered groups in a society. I'm also interested in the book's focus on Hong Kong as a site of struggle among competing populations of Hongkongers, South Asians, Southeast Asian domestic workers, and mainland Chinese migrants.
Hopefully posting these books will force me to read them!

Sunday, January 12, 2020

Just read: Books & Islands in Ojibwe Country

Louise Erdrich, Books & Islands in Ojibwe Country: Traveling Through the Land of My Ancestors. Harper Perennial, 2014.

My first book of the year. I picked it up at Brookline Booksmith from a table of sale books (there might still be some copies there if you hurry). I'm a weepy sort of reader anyway, but I never thought I'd get emotional over a brief description of a tree that was felled by a storm.

I bought the book because I'm teaching an online course in travel writing this semester. I bought it too late to make it required reading, but I quoted a portion of it in a letter to the students, where Erdrich describes a motel room that she and her infant daughter Kiizhikok stop at after they get back from spending time with friends and family outdoors in Ojibwe country (in northern Minnesota and southern Ontario):
The loneliness of roadside motels steals over me at once. Walking into my room, number 33, even with Kiizhikok’s presence to cushion me, the sadness soaks up through my feet. True, I might have dreams here, these places always inspire uneasy nights and sometimes spectacular and even numinous dreams. But they test my optimism. My thoughts go dreary. The door shows signs of having been forced open. I can still see the crowbar marks where a lock was jimmied. And oh dear, it is only replaced with a push-in knob that can be undone with a library card, or any stiff bit of plastic, I think, as I don’t suppose that someone intent on breaking into room 33 would use a library card. Or if they did, I wonder, dragging in one duffle and the diaper bag, plus Kiizhikok football-style, would it be a good sign or a bad sign? Would it be better to confront an ill-motivated intruder who was well read, or one indifferent to literature? 
I reign my thoughts in, get my bearings. There are touches. Although the bed sags and the pickle-green coverlet is pilly and suspicious looking, the transparent sheets are tight and clean. A strangely evocative fall foliage scene is set above the bed--hand painted! Signed with a jerky black squiggle. The bathroom shower has a paper sanitary mat picturing a perky mermaid, breasts hidden by coils of green hair. The terrifying stain in the center of the carpet is almost covered with a woven rug. As always, on car trips where I will surely encounter questionable bedcovers, I’ve brought my own quilt. There is a bedside lamp with a sixty-watt bulb, and once Kiizhikok is asleep I can read. (78)
I used that to introduce students to a "great tradition" in travel writing: describing one's iffy living quarters. I like a lot of things about these paragraphs, but one is the simple adjective "terrifying" to describe a stain in the carpet. It evokes so much without saying too much.

Of course, there's a lot more to recommend this book than a description of a motel room and a fallen tree, but I'll leave that discovery to the reader.

Wednesday, November 06, 2019

Night in the American Village

I just finished reading Akemi Johnson's Night in the American Village: Women in the Shadow of the U.S. Military Bases in Okinawa, which I bought in Kindle format after reading John Grant Ross's review of it.

Ross does a good job summarizing the book (without giving away too much!), so I recommend you read his review (and then buy the book!). I just want to mention a few points that I found interesting (which probably will say more about my own particular--or peculiar--interests than about the book itself). A lot of what the book centered around had to do with language, culture, and intercultural relations of various kinds--not surprising, I suppose. One extended example:

Johnson describes a 34-year-old Okinawan woman named Naomi who worked at the U.S. Navy Hospital as an Master Labor Contractor (MLC), a full-time position for "permanent residents of Japan who are unconnected to the U.S. military"; Johnson describes MLCs as forming "the lowest rung of the chain of command, below American active duty and civilian personnel." And not surprisingly, these workers as the lowest rung turn out to be "the continuity that [keep] the place running." One of things that make Naomi essential to the functioning of the base is her language ability and cultural knowledge. Johnson describes how this knowledge works on a typical day:
Over the first four to five years on the job, Naomi had learned a sophisticated system of code-switching to thrive in her multicultural workplace. "Once I go through the fence [between the U.S. base and its surroundings], I become chotto, a little bit, American," she said. On base, she shifted her mindset, ready to say "no" if she meant "no" instead of the "Hmm, let me think about it" she'd use off base. She had to be ready to adjust, depending on whom she was talking to, something she excelled at because of her experience living in both the United States an Okinawa. "I can imagine how they tend to think," she said of Americans and Okinawans. She knew with a local, middle-aged man who worked on base, she had to joke with him, talking to him casually, with an Okinawan accent. When she spoke to her contractor from mainland Japan, she switched to a Tokyo accent, which she'd learned from having Japanese roommates in the States. With her American supervisor, she had to use clear and professional English. If she messed up, the stakes could be high. "If I talk to an Okinawan ojichan [grandpa] with a mainland accent, he'll block me right away. Boom! 'I don't talk to you anymore.'" If she talked to him the correct way, he treated her like family. "That's how I figured out how to survive in that environment. I like it, actually."
Shuttling among languages and cultures (as Suresh Canagarajah might put it), Naomi demonstrates a sophisticated rhetorical awareness of what it takes to get done with different people in different contexts. She is almost a different person depending on who she is talking to. To Johnson, Naomi points out the implications of this in terms of her self-identity:
Looking back on her experience, Naomi thought it was easy to label the different roles she had played: Okinawan, international student, adult professional. But those labels didn't adequately describe her. "The inside is more difficult," she said. "I'm a blend of so many factor: Okinawa, United States, California, and on the base. ... It's hard to categorize me right now." ... She valued this flexible self she had cultivated. "My perspective changes almost every day," she said. "I'm creating my own style."
I'm not sure if Naomi is her real name because Johnson notes that she changed some interviewees' names (but on the other hand, she mentions a "Naomi Noiri" in her acknowledgments). I've been discussing with some colleagues the issue of international students' names, in particular the international students who choose to be called by "English" names. Naomi's experience and her awareness of moving in and out of identities adds an interesting twist to the question of what it might mean to take on a name that is not the one you were born with (or rather, that your parents gave you) in intercultural contexts.

Anyway, read the whole book! It's a great read.

Wednesday, June 26, 2019

Five new books in the former native speaker's library

I don't have time to post anything of substance now (had a busy June and will be teaching two courses from July-August), so here's a list of some books I've bought this month (but won't have time to read for the aforementioned reasons):

I bought some books from the University of Hawai'i Press sale. They're not really new, but they're new to me!

  • Remaking Area Studies: Teaching and Learning Across Asia and the Pacific, ed. Terence Wesley-Smith and Jon Goss. 2010. (It cost $5!)
  • The Diplomacy of Nationalism: The Six Companies and China's Policy toward Exclusion, by Yucheng Qin. 2009. (It cost $3!)
  • Plantation Workers: Resistance and Accommodation, ed. Brij V. Lal, Doug Munro, and Edward D. Beechert. 1993. (It cost $1!)
I also saw an article about the new Penguin edition of John Okada's No-No Boy, which is evidently taking advantage of the book's "uncertain copyright status" and might be cutting Okada's heirs out of royalties. The summary of the novel itself also interested me, so I bought a copy of the University of Washington edition (evidently the Okadas still receive royalties from the UW edition).
  • No-No Boy, by John Okada. Foreword by Ruth Ozeki. ©️ 1976 Dorothy Okada. U of Washington Press.
Finally, I bought a book that somehow I missed out on hearing about, but I found (through Google Books) cites some memoranda written by George Kerr:
  • Washington's Taiwan Dilemma, 1949-1950: From Abandonment to Salvation, by David M. Finkelstein. 1993. George Mason UP. 

Thursday, December 07, 2017

Three new books in the former native speaker's library

Haven't written anything here for a few months. Unfortunately, I don't have time to write much now, either. But I got three books in the mail today that I had ordered during the University of Hawai'i Press's big sale last month, and I wanted to share the joy:
The first two books cost only $5 each (and the second is a richly illustrated glossy-papered hardback). The third cost $45, but a total of $55 for three academic books is not too bad in my ... ummm... book.

I've got some other books to work on first (after I finish grading, some writing projects, and any other things that come up...), but I hope to dip into them soon!

Monday, January 23, 2017

Formosa Translated: Rhetorical Ecologies and the Transcoding of Formosa Betrayed

This paper was presented in absentia at the 20th anniversary conference of the North American Taiwan Studies Association, Madison, WI, USA, June 20, 2014. I decided to post a lightly edited version of the oral script and the images here for feedback. Because this was presented at a Taiwan Studies conference, and not at a rhetoric conference, I felt I had to give an introduction to some of the ways that rhetoricians have discussed the concept of "the rhetorical situation." Comments welcome!

Formosa Translated: Rhetorical Ecologies and the Transcoding of Formosa Betrayed


I want to start out by saying a few things about the concept of rhetorical ecologies as it has been developed by Jenny Edbauer, before using it to talk about George Kerr's 1965 book, Formosa Betrayed.

To talk about rhetorical ecologies, I need to start out by talking about rhetorical situations, because Edbauer’s article adds to the body of work in rhetorical studies about rhetorical situations. So to start out, in 1968, Lloyd Bitzer published an article entitled “The Rhetorical Situation” in which he argued that rhetoric is situational, by which he meant that a speaker, or rhetor, in creating a speech or writing a text, is responding to--is actually dependent upon--an outside, objectively visible situation or exigence. So as Bitzer defines it, an exigence is “an imperfection marked by urgency; it is a defect, an obstacle, something waiting to be done, a thing which is other than it should be” (6). In the case of a rhetorical situation, an exigence is an imperfection that calls for a rhetorical response--a response in discourse. Now he says that people might not necessarily recognize an exigence, or that the audience might not be convinced by the rhetor that the exigence is something that needs to be addressed or that the rhetor’s approach to addressing the exigence is the correct one. In those cases, Bitzer would say that the rhetor didn’t deliver a fitting response, or that the rhetor didn’t locate the appropriate rhetorical audience, or that the rhetorical situation had “decayed”--had passed its prime--or some combination of these factors.

If we think about George H. Kerr’s book Formosa Betrayed in terms of the rhetorical situation, there are a number of interesting points that could be made. One is the fact that although the book’s main focus is on the February 28 Incident of 1947, Formosa Betrayed itself wasn’t published until almost 20 years later. As Kerr tells it in several letters, including some to people at Houghton Mifflin, he had started working on a book about 2-28 almost immediately upon his return to the United States in 1947. He wanted to get the book out as soon as possible; as he puts it, he “advocated intervention before Chiang Kai-shek should move to Formosa and entrench himself.” Because of this, when the potential publishers at the time sent the manuscript to the State Department, the government objected to the book and its publication was basically killed. So the original exigence seems to have been the takeover of Taiwan by the KMT and the imminent retreat of Chiang Kai-shek to Taiwan. However, Kerr’s rhetorical response was delivered to the wrong audience (interestingly, though, this was not of his own doing), and the message was killed. As Kerr puts it in response to an author questionnaire, “By 1950 it was too late; McCarthy was rising, and by the time I had retrieved my MS (not without difficulty) it was not possible to get a hearing.” In Bitzer’s words, the rhetorical situation had “decayed” because by 1950 Chiang was already settled in Taiwan, and the McCarthy era made it impossible for Kerr to get an audience.

Kerr argued in 1964 that the issue of Taiwan was “still one capable of rousing tremendous controversy” even after so many years, and “if there is a succession crisis at Taipei or a noisy debate in the UN, we may be bringing something on the market at just the right moment.” The question for rhetoricians at this point is whether we’re still looking at a situation that is controlling the rhetor’s response or at something else.

Richard Vatz, in a 1973 response to Lloyd Bitzer, argued that Bitzer had everything backwards. Rhetoric is not situational, Vatz argued, but rather “situations are rhetorical.” The rhetoric, or the rhetor, controls what counts as a situation through the choosing of “salient” facts or events. According to Vatz’s view, the rhetorical situation of Formosa Betrayed can be seen as one that Kerr, as rhetor, was creating, rather than an objective reality independent of Kerr’s response to it. Kerr is put in the driver’s seat according to this theory. While Kerr himself would probably subscribe to Bitzer’s theory of the rhetorical situation, judging from his frequent invocation of timing in regards to publishing his book, a Vatzian view of the rhetorical situation is also arguably valid when we think about how Kerr makes his argument to the publishers that this book can “rous[e] tremendous controversy,” suggesting that his book was not simply a response to an objective, outside exigence.

Over the years, there have been other contributions to the discussion of rhetorical situations, but for the sake of time I’m going to skip ahead now to Jenny Edbauer’s 2005 article on rhetorical ecologies, in which she argues that rhetoric operates in a wider context than that of the single situation. In her view, “Rhetorical situations involve the amalgamation and mixture of many different events and happenings that are not properly segmented into audience, text, or rhetorician” (20). Therefore,
an ecological augmentation adopts a view toward the processes and events that extend beyond the limited boundaries of elements. One potential value of such a shifted focus is the way we view counter-rhetorics, issues of cooptation, and strategies of rhetorical production and circulation. Moreover, we can begin to recognize the way rhetorics are held together trans-situationally, as well as the effects of trans-situationality on rhetorical circulation. (20)
An ecological view of rhetoric can take us beyond arguments about whether an exigence called forth Kerr’s rhetorical response or Kerr created the exigence through rhetoric; it allows us to see Formosa Betrayed as part of a process of production and circulation rather than as one speaker’s rhetorical act, addressing one audience in one situation. Here I want to point out a few examples and implications of this perspective.

Around the time that Kerr’s book came out in early 1966, a pro-KMT slide presentation by Margaret Baker, entitled “Portrait of a Free China,” sparked a “battle of the pens” between pro-independence and pro-KMT students from Taiwan in the pages of the Kansas State Collegian student newspaper. Kansas State University, as described by Michael Chen ((陳希寬), was a hotbed of Taiwan independence activity, although participants had to be careful lest their identities be known to pro-KMT elements (in Zhang and Zeng). Reaction to Baker’s presentation was swift, and the debate brought in many speakers, such as American students and scholars (like Douglas Mendel), pro-KMT students (whose names were printed) and pro-independence students (who asked to remain anonymous). On the nineteenth and twentieth anniversaries of 228, Taiwanese students at KSU posted half-page and full-page ads commemorating the massacre.

Ad placed in Monday, February 28, 1966 issue of the Kansas State Collegian, on the nineteenth anniversary of 2-28.
Image courtesy of Morse Department of Special Collections, Kansas State University Libraries.

While the first ad quotes briefly from Formosa Betrayed, it is the second ad that I want to focus on first, because of how its image echoes the image on the dust jacket of Kerr’s book.

Full-page ad placed in Tuesday, February 28, 1967 issue of the Kansas State Collegian, on the twentieth anniversary of 2-28. Image courtesy of Morse Department of Special Collections, Kansas State University Libraries.
Kerr had not been particularly pleased with that dust jacket, complaining that it gave the book “a cheap and tawdry look” and that “serious readers in search of information concerning our Asian position will be put off by a garish or tawdry exterior.”

Cover of Formosa Betrayed.
However, the image of the dagger from the dust jacket became the symbol that the Taiwanese KSU alumni latched onto to illustrate their 228 anniversary advertisement. The image served for them as a dramatic symbol of the ruthlessness with which the Nationalist Army attacked and killed the “more than 10,000 unarmed and innocent Formosan Brethren who stood up against Chinese tyranny.” The anonymous KSU alumni “vernacularized” Kerr’s text through their adaptation of the dust jacket. Kerr evidently had been hoping to present a more-or-less objective “report” on conditions in Taiwan and felt that emotionalism was to be avoided as much as possible in the presentation (not that he succeeded), but the Taiwanese KSU alumni embraced the use of appeals to pathos as part of their effort to reach out to their American (and Taiwanese) classmates. It is also important to notice that in this case Formosa Betrayed--and Kerr himself--became more than a reference to a particular book. The KSU alumni “re-authored” Formosa Betrayed by taking the title--a title Kerr wasn’t particularly pleased with--and the cover image and focusing on the affective impact of those elements in their presentations.

That use of pathos translates into an affective vernacular the universalizing tendencies of Kerr’s human rights discourse (his “report” to his general American audience--and particularly his audience of US officials). Formosa Betrayed thus went beyond being simply an isolated rhetorical act and became part of a rhetorical ecology where local forces struggled over the identity and future of Taiwan.

Image courtesy of Morse Department of Special Collections, Kansas State University Libraries.
As I rethought the idea of rhetorical ecologies, I noticed an example of a “neighboring event,” as Edbauer calls it, on the newspaper page on which the 1966 ad appeared. If you look above the ad, you see three articles about the war in Vietnam--one reporting on “failed Viet Cong assaults” against the US, one discussing a debate between Robert Kennedy and Vice President Hubert Humphrey, and one on President Johnson’s hope that Congress would approve a renewal of the Gulf of Tonkin Resolution. For the sake of time, I’ll just discuss the first two. The first article ends with a mention of “Operation White Wing-Masher” carried out by the US 1st Air Cavalry Division. The article doesn’t mention this, but name of the operation, originally just “Masher,” was changed to “White Wing” at the insistence of President Johnson for PR reasons. It resulted in over 2000 Viet Cong deaths. It also sparked a renewed focus on civilian deaths in Vietnam when, according to William M. Hammond, “charges began circulating in Congress and the press that Operation Masher/White Wing had produced six civilian casualties for every Viet Cong” (266), an accusation protested by the US mission in Saigon.

The second article ends with a quote from Hubert Humphrey who, in response to a suggestion by Kennedy that the Communists might end up participating in the governing of South Vietnam, argued that “Americans would not want a group such as the Viet Cong to be able to shoot their way to power. ‘Banditry and murder’ should not be rewarded, he declared.”

I want to use this serendipitous juxtaposition of the “Massacre at Formosa” ad and the articles above it to think about the rhetorical situation here. Clearly in the traditional Bitzerian sense of rhetorical situations, we would have here two separate exigencies that called for the different rhetors--let’s say the Taiwanese KSU students and Vice President Humphrey--to respond to with a fitting rhetorical response. Bitzer does allow for situations to “become weakened in structure due to complexity or disconnectedness,” as when “two or more simultaneous rhetorical situations may compete for our attention” or when “persons composing the audience of situation A may also be the audience of situations B, C, and D” (12). However, the juxtaposition of these two situations might better serve to show how the ecological perspective on rhetorics can allow us to see both counter-rhetorics at work and what Edbauer calls “the effects of trans-situationality on rhetorical circulation.” The Taiwanese students’ ad calls into question Hubert Humphrey’s declaration that Americans don’t reward “banditry and murder” by quoting John King Fairbank, who wrote that “[t]he United States kept hands off, while rapacious Nationalists despoiled Taiwan as conquered territory,” and George Kerr, who wrote in Formosa Betrayed that Chiang Kai-shek’s response to Taiwanese demands “was a massacre.”

Notably, this kind of approach calls for a reader who has not been already situated as an audience for simply one situation or the other. Unlike with Bitzer’s “weakened” rhetorical situation, however, I’d argue that this approach to reading the circulation of rhetorics regarding the US role in Asia is productive. Edbauer’s concept of rhetorical ecologies gives us the opportunity to think about different possible ways through which Kerr’s rhetoric about Taiwan might not only be part of other discourses about Taiwan, but also potentially--depending on an audience that can see connections between neighboring events--take part in other debates about the US’s role in Asia.

Chinese-language edition of Formosa Betrayed.

Finally, I’d like to say something about the translation of Formosa Betrayed into Chinese. When Chen Rong-cheng and a network of Taiwanese expatriates finished work on a Chinese translation in 1973, Chen prefaced the book by tracing the growth of an international Taiwan independence movement, pointing to the Republic of China’s increasing isolation in the international sphere, and arguing that the “Taiwanization” of the government being carried out by the Chiang regime was merely window-dressing. He appears to be calling for readers not to be fooled by the appearance of liberalization and to be pointing to the loss of the KMT’s legitimacy as a looming crisis for the Taiwanese people. Formosa Betrayed thus serves as a warning and reminder to Taiwanese to continue to strengthen themselves if they hope to achieve independence and sovereignty. As Chen writes, “If we do not first help ourselves, who will save us?” (9). (「人不先自救,誰會救我?」)

This preface could be considered an instance of what Rebecca Dingo refers to as “transcoding,” in which rhetorics “travel along transnational networks, subtly shifting and changing to fit various situations while seemingly maintaining a common ideology” (31). Kerr’s text is not only translated into Chinese, but also transcoded by being prefaced with a call for self-salvation that reframes the meaning and purpose of Formosa Betrayed. By addressing an audience of Taiwanese, Chen rearticulates the meaning of Formosa Betrayed as an understanding that Taiwanese should not hope for anyone else to help them anymore if they don’t work for their own freedom. The failure of the US to “save” the Taiwanese is made the evidence for the argument that Taiwanese must save themselves because no one else will help them.

In 1991, when the first legal Taiwan edition was published, martial law had been over for 4 years, but with the opening up of indirect links to China and the beginning of cross-strait negotiations, Taiwanese independence advocates feared that the KMT would reach an agreement with the CCP and Taiwan would be sold out (betrayed) to China. Chen’s preface to the 1991 edition addresses this context, speaking to an audience of Taiwanese who had an increasing say (if only symbolically) in what the government did. The preface to this “Taiwan edition” mentions the need to learn from history, that given the context of peace talks between the KMT and CCP, Taiwan once again faced the risk of being betrayed (5). Chen offers the hope that past mistakes can be avoided and that a home that truly belongs to the Taiwanese can be established (5).

The rhetoric of Chen’s 1991 preface also signals an important but gradual shift in the use of Kerr’s book by this new audience, from human rights rhetoric to public memory. While Formosa Betrayed was always focused on looking at the past as a way of deliberating about the future, during the martial law period, the book was also an attempt to raise awareness of immediate human rights violations that needed to be addressed. In that sense, Formosa Betrayed was an act of “rhetorical witnessing” that had called on its primarily American readership not only to remember what had happened almost 20 years earlier, but also to work to help the Taiwanese escape the bonds of martial law and authoritarianism. But as the martial law period faded into recent memory (and 2-28 faded even further into distant memory), Chen’s 1991 preface called for its new Taiwanese audience to accept this book as an offering so that they may re-member the past.

The shift from human rights witnessing to the focus on public memory is not a total categorical change, of course. As with the rhetoric of public memory, human rights witnessing often focuses on past abuses (though these abuses may be ongoing). The shift from human rights rhetoric to public memory signals a moment of transition that Gerard Hauser addresses when he characterizes “society’s rhetors” as the “custodians of history’s story” who must create narratives that are capable of “meeting the challenge of a past and future moving in opposite directions” (112). Of particular importance here is the fact that the shift from human rights to public memory involves a shift in audience as well as a shift in the meaning of the events recorded in the book. Formosa Betrayed signals, in this new context, the beginnings of Taiwan’s attempts to come to terms with its past (and its future). In the preface to the 1991 edition, Chen looks to the past, hoping its mistakes can be avoided and its martyrs honored, and to the future, in which “a home that really belongs to Taiwanese” can be established. Chen’s preface creates a new narrative that reframes the message of Kerr’s book for a different generation that faces, in Chen’s view, the threat of being betrayed again.

Works Cited
Bitzer, Lloyd F. “The Rhetorical Situation.” Philosophy & Rhetoric 1 (1968): 1-14. Print.

Chen, Rongcheng (陳榮成), trans. 被出賣的台灣 (Bei chumai de Taiwan) [Formosa Betrayed]. By George H. Kerr. Taipei: Qianwei, 1991. Print.

Dingo, Rebecca. Networking Arguments: Rhetoric, Transnational Feminism, and Public Policy Writing. Pittsburgh: U of Pittsburgh P, 2012. Print.

Edbauer, Jenny. “Unframing Models of Public Distribution: From Rhetorical Situation to Rhetorical Ecologies.” Rhetoric Society Quarterly 35.4 (2005): 5-24. Print.

Hammond, William M. Public Affairs: The Military and the Media, 1962-1968. Washington, DC: Government Printing Office, 1988. Print.

Hauser, Gerard A. Vernacular Voices: The Rhetoric of Publics and Public Spheres. Columbia, SC: U of South Carolina P, 1999. Print.

Kerr, George H. “Author Questionnaire.” N.d. TS. GHK2A06002, Okinawa Prefectural Archives.

Kerr, George. Formosa Betrayed. Boston: Houghton Mifflin, 1965. Print.

Vatz, Richard. “The Myth of the Rhetorical Situation.” Philosophy & Rhetoric 6 (1973): 154-161. Print.

Zhang, Yanxian (張炎憲) and Zeng, Qiumei (曾秋美), eds. 一門留美學生的建國故事 (Yimen liu Mei xuesheng de jianguo gushi) [A Story of nation-building by [Taiwanese] students in America]. Taipei: Wu Sanlian Taiwan Shiliao Jijinhui Zhongxin Chubanshe (吳三連台灣史料基金會中心出版社), 2009. Print.