Next Wednesday (9/3) will be the first day of classes, and marks the beginning of my fourth year teaching at Northeastern University. Time flies! This semester I'll be teaching two courses that are somewhat new to me: an advanced writing course for students in the business school and a new advanced writing course focusing on interdisciplinarity.
The first course isn't completely unfamiliar to me because most of the previous advanced writing courses I've taught have been largely (though not exclusively) populated by business majors. I'll be a bit more focused on some business-related genres, though, than on the kinds of academic genres I used to teach.
In the second course, we'll be focusing more on academic writing. This course will ideally be populated by students from a lot of different majors (though it looks like in one section of the two sections I'm teaching, most of the students are from the business school--more on the reasons for that later). Students will start out by investigating their disciplinarity discourse communities and sharing with their classmates the discourse conventions of those disciplines. Then we'll move from there into working with classmates from a different major on an interdisciplinary research project. We'll be trying to figure out how to go beyond the conventions/discourses/blinders of our individual disciplines in order to investigate topics or problems that themselves aren't limited to one discipline. This course is new--in the past, there was a general course in writing in the disciplines, but the focus wasn't so much on interdisciplinarity.
For both of these courses, I'm teaching the multilingual sections (traditionally called the SOL [Speakers of Other Languages] sections, for people whose native languages aren't English). In the past, there wasn't a multilingual section of the business writing course, but we found that most of the students in the multilingual sections of the general course were business majors, so we decided to open a special course for multilingual business majors. There's only one section for that course, though, which is why, I think, the interdisciplinary course is populated primarily by business majors (who might be surprised by the focus of the course--we'll see...).
We'll see how these courses go. Perhaps I'll post more about them later...
Sunday, August 31, 2014
Tuesday, August 05, 2014
I'll get back to this after I get my grant proposal done...
王乾任: "尊修辭而輕思辨的美文寫作教育,害死台灣"
I do agree with this comment from him: "寫作是專門技能,國文老師一定會教寫作的假設,其實很奇怪,卻少有人會質疑--something I'm glad to see written in Taiwan... something that some people haven't realized in the US, either...
[Update, 8/31: No time to write about the article... sorry...]
I do agree with this comment from him: "寫作是專門技能,國文老師一定會教寫作的假設,其實很奇怪,卻少有人會質疑--something I'm glad to see written in Taiwan... something that some people haven't realized in the US, either...
[Update, 8/31: No time to write about the article... sorry...]
Sunday, August 03, 2014
Bad writing habits
I'm still working on the grant proposal. And questioning myself every step along the way. And skimming library search results and Google Scholar search results for sources that I won't have time to read before the proposal is due on the 8th. (And writing blog entries!) All the bad habits that come up when I (and I imagine a lot of other people) have to write something. I have to remember this moment when I'm teaching in the fall.
Friday, August 01, 2014
August first
I've got a grant application due soon that I've been half-(w)racking my brain over and half-avoiding, and I came across this post that I linked to back in August of 2007:
I love this description of the writing process by Tom Shroder, Editor of the Washington Post Magazine:That's about how I'm feeling right now...
I'm sure there are writers who don't find writing to be a bone-crushing, nausea-inducing festival of self-loathing. I just don't happen to be one of them. Faced with a blank screen and a deadline for even the shortest, simplest piece, I am seized with the overwhelming desire to clean out my garage. Or do anything other than writing (up to and including root canal).
The problem seems to be standards. I have some. And I'm terrified I can't live up to them. I've found that to make myself write anything at all, I have to begin by lowering my sights, and simply try to write something bad. Don't even write, I tell myself, just type.
Wednesday, July 30, 2014
Another old Chiang Kai-shek joke
Liked this one when the former native Chinese speaker (why do I still call her that?) told it to me long ago. This version is updated to 2000:
蔣介石去世後,不可避免的在天堂遇見了國父孫中山先生,壯志未酬身先死的國父孫中山,非常關心中華民國的狀況,於是問老蔣:『我死後中華民國有沒有行憲啊?』
蔣介石馬上回答:『有啊!有行憲,有行憲啦!』
孫中山又問:『那第一任總統是誰?』
蔣介石回答:『是我。』
孫中山心想,老蔣一統江湖,確實當得,又問:『那第二任呢?』
這時老蔣不太好意思說還是自己,可是又不太想說謊對不起老孫,於是回答道:『于右任,﹝余又任﹞。』
孫中山高興的說:『不錯,不錯,書法家當總統,文學治國,那第三任又是誰呢?』
蔣中正腦筋一轉,機智地答:『吳三連,﹝吾三連﹞。』
孫:『嗯,輿論界有人出任總統,也好,那下一任又是誰?』
蔣:『趙元任﹝照原任﹞』
孫想了一想說道:『很好,語言學家當總統,那第五任呢?』
蔣:『是,是趙麗蓮﹝照例連﹞。』
孫中山開心的說:『太好了,連教育家也做總統了,那國家可真是越來越進步了,那第六任呢?』
到第六任,蔣介石已經有點詞窮了,於是隨便嗚拉的說:『伍子胥﹝吾子續﹞。』
這時孫中山有點不解了,問道:『怎麼春秋時代的古人也能跑來當總統了呢?』
老蔣只好不慌不忙的回答:『同名同姓啦!』
聽了國父若有所悟,慍中含笑的說:『該不會是林憶蓮﹝您亦連﹞吧』
老蔣尷尬假裝耳背的說:『....是啊,俺也喜歡吳復連﹝吾復連﹞.....』
國父聽了火氣更高了,怒聲說道:『你乾脆改名叫﹝連......佔﹞!』
接下來應該是.. 老蔣也發火了,大聲說:"隨便(水扁)啦..........."
註:吳復連是台灣著名棒球選手。
其實原來只到伍子胥,後來又有狗尾續貂,笑果差了點。笑話太長有 時就會疲乏了。
The fifth "John" who lost China
This is an old joke that people more educated about US-China relations than I am probably all know, but I got a kick out of it. In a review of John Paton Davies' autobiography, Roderick MacFarquhar writes,
In the 1950s, the late John King Fairbank, the dean of modern China studies at Harvard, used to tell us graduate students a joke about the allegation that a group of red-leaning foreign service officers and academics—the four Johns—had “lost” China: John Paton Davies, John Stewart Service, John Carter Vincent, and John King Fairbank himself. What the McCarthyites had forgotten, Fairbank said, was to finger the fifth “John”: John Kai-shek.
Tuesday, July 29, 2014
Another addition to the former native speaker's library
(I'm not sure why I'm still calling myself "the former native speaker...")
The National Geographic Magazine, January 1945. (Vol. 87, no. 1)
The reason I bought this old copy of National Geographic is that it includes an article by Joseph W. Ballantine entitled "I Lived on Formosa." Ballantine later wrote Formosa: A Problem for United States Foreign Policy as well as a book on speaking Japanese.
I looked around on the web to find out what I could about Ballantine. According to the dust jacket of his book, he was in charge of the American Consulate in Taiwan in 1912. Other sources mention that he was born in 1888 in India, so that would mean he went to Taiwan when he was 24. According to this source, though, Ballantine was a Vice and Deputy Consul in Taiwan from 1912-1914.
I came across this paper written by Richard Bush last year; part of it discusses Ballantine and, interestingly, also starts out with Bush's discovery of the National Geographic article.
"I Lived on Formosa" introduces Taiwan in the context of the island's role in World War II, mixing descriptions of the island, its products, and its population (including its "fierce head-hunters") with depictions of US bomber attacks on airbases, a list of some of the POWs held on the island, and speculation about the potential for using Taiwan as a steppingstone to Japan. (If you haven't heard of the POW camps the Japanese had in Taiwan, here's a link to a memorial website with details.)
Besides that, two themes stand out in Ballantine's article. One is how badly the Japanese treat the Taiwanese, and how much the Taiwanese are looking forward to getting out from under "the heavy yoke" of Japanese rule and "reunit[ing] with their fellow Chinese of the mainland." Because he spoke Japanese, Ballantine writes, "I soon saw with what harshness and contemptuous arrogance the Japanese regarded and treated the subject Chinese." Later on, he writes that "Jap policemen have long arms, regiment the populace, pry into everybody's private affairs, interfere with religious services, teach school, and even try to control the thoughts of the people. Prevention and detection of crime with them are merely incidental functions."
Another theme concerns the lack of Westerners in Taiwan. He describes a "secluded" life with other Westerners, noting that in the winter, "often we were unable to get together even a quorum for bridge." A subheading in the article announces, "Few Europeans Ever Lived Long on Formosa." In Ballantine's defense, it's likely he didn't write those subheadings, but he does write that "no white man's venture here ever lasted long" without mentioning Canadian missionary George Leslie Mackay, who lived there for almost 30 years.
Finally, there's a certain quality of timelessness to Ballantine's article--the sense that he is describing in present tense scenes he witnessed and people he met decades earlier. Indeed, I haven't found any evidence that he spent any time in Taiwan after 1914. Yet none of his stories of meetings with Aborigines or discussions with Japanese officials, etc., indicate when they happened. It is as if nothing (except for the war) has changed Taiwan in the three decades since Ballantine lived there.
(I see there's an interesting book entitled Presenting America's World: Strategies of Innocence in National Geographic Magazine, 1888-1945, that might discuss this kind of thing.)
The National Geographic Magazine, January 1945. (Vol. 87, no. 1)
The reason I bought this old copy of National Geographic is that it includes an article by Joseph W. Ballantine entitled "I Lived on Formosa." Ballantine later wrote Formosa: A Problem for United States Foreign Policy as well as a book on speaking Japanese.
I looked around on the web to find out what I could about Ballantine. According to the dust jacket of his book, he was in charge of the American Consulate in Taiwan in 1912. Other sources mention that he was born in 1888 in India, so that would mean he went to Taiwan when he was 24. According to this source, though, Ballantine was a Vice and Deputy Consul in Taiwan from 1912-1914.
I came across this paper written by Richard Bush last year; part of it discusses Ballantine and, interestingly, also starts out with Bush's discovery of the National Geographic article.
"I Lived on Formosa" introduces Taiwan in the context of the island's role in World War II, mixing descriptions of the island, its products, and its population (including its "fierce head-hunters") with depictions of US bomber attacks on airbases, a list of some of the POWs held on the island, and speculation about the potential for using Taiwan as a steppingstone to Japan. (If you haven't heard of the POW camps the Japanese had in Taiwan, here's a link to a memorial website with details.)
Besides that, two themes stand out in Ballantine's article. One is how badly the Japanese treat the Taiwanese, and how much the Taiwanese are looking forward to getting out from under "the heavy yoke" of Japanese rule and "reunit[ing] with their fellow Chinese of the mainland." Because he spoke Japanese, Ballantine writes, "I soon saw with what harshness and contemptuous arrogance the Japanese regarded and treated the subject Chinese." Later on, he writes that "Jap policemen have long arms, regiment the populace, pry into everybody's private affairs, interfere with religious services, teach school, and even try to control the thoughts of the people. Prevention and detection of crime with them are merely incidental functions."
Another theme concerns the lack of Westerners in Taiwan. He describes a "secluded" life with other Westerners, noting that in the winter, "often we were unable to get together even a quorum for bridge." A subheading in the article announces, "Few Europeans Ever Lived Long on Formosa." In Ballantine's defense, it's likely he didn't write those subheadings, but he does write that "no white man's venture here ever lasted long" without mentioning Canadian missionary George Leslie Mackay, who lived there for almost 30 years.
Finally, there's a certain quality of timelessness to Ballantine's article--the sense that he is describing in present tense scenes he witnessed and people he met decades earlier. Indeed, I haven't found any evidence that he spent any time in Taiwan after 1914. Yet none of his stories of meetings with Aborigines or discussions with Japanese officials, etc., indicate when they happened. It is as if nothing (except for the war) has changed Taiwan in the three decades since Ballantine lived there.
(I see there's an interesting book entitled Presenting America's World: Strategies of Innocence in National Geographic Magazine, 1888-1945, that might discuss this kind of thing.)
Monday, July 28, 2014
summer 1985, allentown pa
Here's a poem I wrote about Uncle Erich back in 1985 after I spent a summer in Allentown living with the Salomons and working at Salomon Jewelers:
summer 1985, allentown pa.
uncle erich the watchmaker
comes home from the iga w/ ring
bologna
& $5.22 worth of
fruit & cereal & a-
treat to get his 1/2 priced 5lb bag of
granulated sugar
uncle erich the watchmaker
stands up from the table &
pronounces
the meal "sehr gut" as
he reaches into
the refrigerator for the ring bologna
then returns to his chair and eyes the
the bologna closely
uncle erich the watchmaker
begins cutting a piece of bologna off
the ring, separating the thin slice
from
the ring carefully, as if he were
opening the back of a mid-19th century
pocket watch.
uncle erich the watchmaker
brushes mustard on the slice, surely
thinking he's cleaning the back of
that
railroad watch & we sit tensely
for a
moment, hoping he doesn't go up to his
workroom & dry the bologna in
sawdust
before popping it into his mouth
Uncle Erich (Erich E. Salomon), 1919-2014
Here's a picture of Uncle Erich (right), Aunt Lucy (with whom he recently celebrated his 60th wedding anniversary), and their son Erich Salomon II (Rick).
Here's a newspaper article that was written in 1990 about their family business in Allentown. (I'm going to paste it here in case it disappears from the website.)
Here's a newspaper article that was written in 1990 about their family business in Allentown. (I'm going to paste it here in case it disappears from the website.)
Brothers' Careers Mark Changing Times In L.v. Remembering
January 18, 1990|by DICK COWEN, The Morning Call
Erich E. Salomon, 70, is a watchmaker and clockmaker in that order.
His brother Gerhard, 64, is a clockmaker and watchmaker, with his skills in clocks.
"I make house calls," Gerhard says, "for grandfather clocks."
In their father's day, these were jobs in which the master craftsman actually made the watch and the clock. Today, they mean repair and restoration, which sometimes includes making parts.
"We get some basket cases," Erich notes.
Both men have been in these crafts for more than half a century in downtown Allentown. And both lament they are in dying trades.
Erich digs out a trade magazine to show a help-wanted ad for a watchmaker at up to $1,000 a week.
To further prove the point, the Salomon brothers note that Erich's son Rick at 32 is one of the youngest watchmakers in Pennsylvania.
When Rick trained in the mid-1970s at Bowman Technical School, Lancaster, the oldest watchmaking school in the country, there were 25 in the program. The latest class had three.
Gerhard's three sons didn't want to go into this work.
For the Salomons, the family business started with Ernest Salomon, Erich and Gerhard's father, in Germany. Ernest was a master clockmaker and watchmaker, going through a four-year apprentice program and building a clock from scratch to complete the training.
That clock still hangs in the shop.
Ernest had his own jewelry store for 17 years in Germany. Then, he and his wife, Emma, and their two young sons came to America and to Allentown in 1928.
For a brief time, they lived near the top of the Lehigh Street hill. Then, the Salomons moved into the third floor of 606 Hamilton St. The Ebbecke Hardware Store was on the first floor.
Ernest worked for three years for Faust & Landes Jewelry Store, 728 Hamilton St., Allentown, until he was cut to one day a week because of the Depression.
He told landlord John Ebbecke that he was going to move because he couldn't afford to pay the rent.
Ebbecke said, "I don't want you to move. Start in business for yourself. I'll see that all my friends will give you work."
So in May 1931, Ernest Salomon opened his shop on the second floor at a workbench he brought from Germany, the same one Erich uses today.
"There was no lease. It was just one of those gentlemen things," Erich says. "When we could afford to, we started to pay."
Erich, then about 12, served as a translator for his father with the customers. He wrote orders. He learned the trade -- at no pay -- as did Gerhard a few years later.
Gerhard laughs, "When you worked at home, you didn't get paid."
For money, Erich at 14 got a job Saturdays at Allentown's Center Square Market, selling butter, eggs and cheese.
"I didn't ask the pay," he remembers. "I worked from 5:45 a.m. till 9 p.m. and got the magnificent sum of $2. I worked there until I was almost 20."
Gerhard delivered newspapers and worked for a news dealer at 7th and Hamilton streets in Allentown. He made $25 one summer in the late 1930s.
"I thought I was rich," he says.
Their father died in 1940, with $35 in the kitty. They decided to continue the business. Their mother, a seamstress, pretty well controlled the purse strings.
"I saved some money and bought some watches," Erich says. "Little by little, the business grew."
The partnership worked. And after each married, the spouses also became a part of the business -- Erich's wife, Lucy, working behind the counter and Gerhard's wife, Dolores, serving as bookkeeper.
Ebbecke died in the early 1940s. But his hardware business continued until October 1966. Then, the Salomons moved to the first floor.
"We were here six months before we signed a lease," Gerhard says.
Ebbecke's son-in-law, attorney Charles Helwig, told the Salomons he wanted them to have the building. In 1974, just before Helwig died, the sale was completed.
The store has 150 working clocks, including 25 grandfather and 40 cuckoo. The striking of noon is a noisome event.
Rick and Gerhard are the partners now. Erich had to step aside at 65 so he could collect Social Security. So his son is now his boss.
Rick says many old family jewelers have done so well that they've educated their children out of the business -- to be doctors and lawyers.
But he says there's a real satisfaction in this craft, despite the long hours, especially in fixing a watch or clock after a customer comes in and says, "I've had this all over the place, and no one wants to touch it."
Sunday, July 27, 2014
Thoughts about this blog and other things
So after coming up with this cool (well, at least in my view it's cool) new title for my blog, unfortunately I haven't made much use of it. Part of the reason is that I've been really busy with teaching and writing for conference presentations (did one in March and one in April and was supposed to do another in June--did it virtually); another part is that I've been spending more time (too much time) on Facebook (I'm trying to cut down on that--haven't checked FB in about 3 days now). And I've been working on some other projects and also trying to figure out what I should be doing in terms of writing.
So I've sort of felt that if I wrote in this blog, I'd be taking time away from writing other stuff--as though I have a limited number of words and shouldn't waste them. But the problem is that if I'm not writing here, that doesn't mean I'm necessarily doing any productive writing elsewhere. (Half my journal lately has been full of self-loathing over the fact that I'm not getting any productive writing done.) My other concern was that I didn't know what to write about in this blog. But I'm not entirely sure I should be worried about that, considering I'm probably the only person reading it.
So perhaps I should just try to write a little in this blog and see what happens. Maybe I'll come up with some ideas and put them down here, and maybe it'll lead to something. I'm not 100% sure what I'll be writing about here yet--I don't necessarily want to go into a lot of detail about research I'm doing (I'm working on an international collaborative project and probably shouldn't give away too much about that without my colleagues' permission), and I don't necessarily want to go into a lot of detail about life either (there's an international collaborative project going on there, too, but I don't want to go into too much about that, either). But I'll try to write something in here more frequently, and maybe it'll be something worth reading--and perhaps even worth responding to...
In other events, I've had two uncles pass away since January. One died in January at the age of 93, and another passed away this morning at the age of 94. I know I wrote a poem a long time ago about the uncle who died today. I don't have a copy on me, but I'll see if my mother has a copy and if so, I'll post it later.
So I've sort of felt that if I wrote in this blog, I'd be taking time away from writing other stuff--as though I have a limited number of words and shouldn't waste them. But the problem is that if I'm not writing here, that doesn't mean I'm necessarily doing any productive writing elsewhere. (Half my journal lately has been full of self-loathing over the fact that I'm not getting any productive writing done.) My other concern was that I didn't know what to write about in this blog. But I'm not entirely sure I should be worried about that, considering I'm probably the only person reading it.
So perhaps I should just try to write a little in this blog and see what happens. Maybe I'll come up with some ideas and put them down here, and maybe it'll lead to something. I'm not 100% sure what I'll be writing about here yet--I don't necessarily want to go into a lot of detail about research I'm doing (I'm working on an international collaborative project and probably shouldn't give away too much about that without my colleagues' permission), and I don't necessarily want to go into a lot of detail about life either (there's an international collaborative project going on there, too, but I don't want to go into too much about that, either). But I'll try to write something in here more frequently, and maybe it'll be something worth reading--and perhaps even worth responding to...
In other events, I've had two uncles pass away since January. One died in January at the age of 93, and another passed away this morning at the age of 94. I know I wrote a poem a long time ago about the uncle who died today. I don't have a copy on me, but I'll see if my mother has a copy and if so, I'll post it later.
Monday, July 21, 2014
Monday, July 14, 2014
Wednesday, July 02, 2014
Monday, May 05, 2014
Blast from the past: A new book in the former native speaker's library
Joseph W. Ballantine, Formosa: A Problem for United States Foreign Policy. Washington, D.C.: Brookings Institution, 1952.
From the inside dust jacket:
From the inside dust jacket:
The purpose of this book is to acquaint the general reader with the position of the United States with respect to Formosa and with the facts and considerations pertinent to forming judgments on ways and means for dealing with the problem presented.Looks interesting. (But I think it's making me sneeze...)
The book is divided into three parts:
Part I. Background, presenting the physical setting and a sketch of Formosa's prewar history.
Part II. Developments since World War II, dealing with (a) events in Formosa itself and on the Chinese mainland, giving rise to the problem of Formosa in relation to China, (b) the course of United States policy with regard to Formosa specifically and to the Far East generally, and (c) international developments as they affect the island.
Part III. The Present and Future, containing an analysis of the present situation and of the unresolved questions that can now be foreseen.
The author, formerly Director of the Office of Far Eastern Affairs in the Department of State, has firsthand knowledge of Formosa going back to 1912 when he was in charge of the American Consulate there. In the course of a long career in the Foreign Service he kept closely in touch with Formosan matters, especially during his period of service in the Department of State. His approach to his subject is therefore that of a practical diplomatist.
Thursday, April 03, 2014
FB on FB?
One of the projects that I've been working on for the past couple of years has been related to George H. Kerr's writings about Taiwan in the aftermath of the February 28, 1947 Incident (aka 228). If you don't know Kerr, he wrote a book entitled Formosa Betrayed that was published, for a variety of reasons, almost 20 years after the events of 228. I've dug up some information about why that was the case, but I've also been curious about the effects of his earlier activities related to 228--activities like the articles he wrote that were published in Far Eastern Survey in the late 1940s (including an article entitled "Formosa: The March Massacres"), the letters to the editor he wrote to local and national newspapers, the speeches about Taiwan that he gave to various organizations, etc. Besides the Far Eastern Survey articles, in the pre-Internet era those kinds of rhetorical activities (particularly the speeches) seem to have been quite ephemeral, if not in substance at least in effect. (In fact, the publisher of the Far Eastern Survey, the Institute of Pacific Relations, had its reputation smeared during the McCarthy era for an alleged pro-Communist slant.) The only ways I have found out anything about these activities have been through archival searches and reading through his letters.
So in the past couple of weeks, ever since the student-led occupation of Taiwan's Legislative Yuan began--and especially after the events of March 24--I've had in the back of my mind this question about what the 228 Incident would have been like if George Kerr had had access to social media. In a sense the question is problematic because if Kerr had had access to social media, it's quite probable that the Taiwanese (or the "Formosans," as he liked to call them) would also have had access, and they wouldn't necessarily have needed him to speak for them to the American people. One of things we've seen (those of us who have been watching from abroad, that is) from this Sunflower Movement is that the students and their allies have made extensive use of the Internet and social media to try to make their ideas known to a wider audience. Just yesterday students were answering questions on Reddit in English, for instance. In the early days of the occupation of the Legislative Yuan (LY), a young woman was broadcasting nonstop in English for hours on end on an online video feed. CNN's iReport has also seen its share of video news about the occupation of the LY. Facebook and Twitter have also been used to spread information about the protests. Much of this online material has been produced by the Taiwanese themselves.
But, as Eric Mader Lin wrote recently in the Daily Kos, this story hasn't had much traction with the mainstream US media, and this fact has made me wonder if livestreaming 228 or Formosa Betrayed-esque updates on Facebook would've had much different results than what originally happened without the Internet. Perhaps it would have prevented many of the deaths, which itself would have been no small feat. But in my less optimistic moments, like right now, I feel that perhaps Taiwan is just fated to live--or exist--in the shadow of China (whether that China is the PRC or the once-and-future kingdom of the Chiang dynasty).
I see that The Diplomat also has an editorial on this; while it notes that the Sunflower Movement and its allies managed to organize protests in 21 countries, it concludes on a less optimistic note:
So in the past couple of weeks, ever since the student-led occupation of Taiwan's Legislative Yuan began--and especially after the events of March 24--I've had in the back of my mind this question about what the 228 Incident would have been like if George Kerr had had access to social media. In a sense the question is problematic because if Kerr had had access to social media, it's quite probable that the Taiwanese (or the "Formosans," as he liked to call them) would also have had access, and they wouldn't necessarily have needed him to speak for them to the American people. One of things we've seen (those of us who have been watching from abroad, that is) from this Sunflower Movement is that the students and their allies have made extensive use of the Internet and social media to try to make their ideas known to a wider audience. Just yesterday students were answering questions on Reddit in English, for instance. In the early days of the occupation of the Legislative Yuan (LY), a young woman was broadcasting nonstop in English for hours on end on an online video feed. CNN's iReport has also seen its share of video news about the occupation of the LY. Facebook and Twitter have also been used to spread information about the protests. Much of this online material has been produced by the Taiwanese themselves.
But, as Eric Mader Lin wrote recently in the Daily Kos, this story hasn't had much traction with the mainstream US media, and this fact has made me wonder if livestreaming 228 or Formosa Betrayed-esque updates on Facebook would've had much different results than what originally happened without the Internet. Perhaps it would have prevented many of the deaths, which itself would have been no small feat. But in my less optimistic moments, like right now, I feel that perhaps Taiwan is just fated to live--or exist--in the shadow of China (whether that China is the PRC or the once-and-future kingdom of the Chiang dynasty).
I see that The Diplomat also has an editorial on this; while it notes that the Sunflower Movement and its allies managed to organize protests in 21 countries, it concludes on a less optimistic note:
Despite their efforts, foreign media outlets have been slow to pick up the story. Headlines from the New York Times and BBC’s Asia coverage focused instead on the recent anti-PX plant protests in Guangdong. Continuing coverage of the search for Malaysia Airlines Flight 370 and the situation in Crimea has seemingly prevented media attention from focusing on the Sunflower Movement in Taiwan.I'd add, even less optimistically, that even topics like Kate Winslet's wrinkles and the final episode of How I Met Your Mother have had better success with US audiences than the Sunflower Movement.
Monday, March 24, 2014
Governor-General Chen Yi's statement in response to the 228 Incident
This was a public statement that Governor-General Chen Yi (陳儀) made as the killings were going on after March 8, 1947:
From "The March Massacre," Formosa Betrayed, George Kerr. Kerr adds,
Brethren of Taiwan --
Yesterday I declared temporary martial law again. Now with the utmost sincerity, I want to tell our good and virtuous brethren who constitute the vast majority of the population of the island, that my declaration of martial law is entirely for your protection. You must not listen to the rumors of wicked people. You must not be suspicious or afraid. There shall not be the slightest harm to our law-abiding brethren. You must feel at ease.
I have declared martial law again solely for the purpose of coping with the very small number of the desperate and rebellious. As long as they are not annihilated there will be no peace for our virtuous brethren.
Since the occurrence of the February 28 Incident, I have broadcast three times. Regarding the Incident, I have had the Monopoly Officer who caused the manslaughter tried by the court, the families of the dead have been indemnified, and the wounded compensated and taken care of, and those who have taken part in the beatings [of mainland Chinese monopoly employees] are exempted from prosecution.
As to political reforms, I have promised that the Government General may be reformed to absorb as many as possible of the people of the Province, that mayors and magistrates may be elected by the people, and that other political reforms may be discussed and decided upon later, according to law. Thus, what is expected and requested by the majority of the people, as far as it is within the boundary of law, has nearly been accepted. Anyway, I believe that from now on order will be completely restored without further trouble.
However, since martial law was lifted on March 1, plundering of property, seizure of arms, and storming of government organizations and godowns has continued to occur in Taipei, and statements against the State were publicly announced. In other places looting, seizing of arms and arresting of government employees, and besieging of government institutions has also occurred. Please reflect whether such deeds are proper and legal. I believe that every one of you, my good brethren, will realize that such actions are far from legal, and are in fact rebellious.
Brethren, since the occurrence of the February 28 Incident, what you have wanted to settle is the question of manslaughter by the Monopoly personnel, and the question of political reform.
But a small minority of ruffians and rebellious gangsters have taken advantage of the situation to invent rumors, sow the seeds of dissension, tell lies, and make threats in order to attain the aims of their plot. All good citizens have suffered a terrible life during the past ten days.
Brethren, such suffering has entirely been created by these ruffians and gangsters. In order to relieve you from this suffering, the Government cannot but declare martial law so as to obliterate these gangsters who are harmful to you. This point I hope you will thoroughly understand.
The transference of national troops to Taiwan is entirely for the protection of the people of the province and for the eradication of rioters and rebels and no other purpose. There is an exceedingly small number of rebellious people in this province; most of the people are exceptionally good and virtuous, and they have provided various means of looking after those from other provinces who have been beaten. Such manifestations of brotherhood I have deeply appreciated.
To these good people of Taiwan I express my sincere gratitude. I further hope they will rally their courage and display their sense of righteousness, and love one another in order to build a new Taiwan.
From "The March Massacre," Formosa Betrayed, George Kerr. Kerr adds,
The Governor's soothing words were printed up in pamphlet form and scattered by plane over the cities and towns of the island. This statement set the general framework in which both the local and national governments developed later public explanations of the February 28 Incident and its aftermath. "A few wicked gangsters had terrorized the island in the first week of March and had rebelled against the Chinese Government; Chinese Nationalist troops had come in to protect the righteous people, and were now soothing and protecting all honest and upright Formosans."
The roadways, the river banks and the harbor shores were strewn with bodies at that moment, and the Nationalist troops were spreading out through the countryside, to bring "peace and protection" a la Kuomintang.
Friday, March 21, 2014
"Speak power to truth"
As I'm writing this, students in Taiwan are occupying the Legislative Yuan, the parliament in Taiwan, to protest the ruling party's attempt to run through a service trade agreement with China that many fear would harm Taiwan's economy. I have been keeping up with the events through Facebook, reading posts by various people I know and don't know who write or show pictures of the events of the protests, and I feel connected to these events and proud of the students who have stood up for their futures in a way that makes me proud to say that I used to live there.
I started this blog 10 years ago today (well, actually yesterday) with posts about the 2004 Taiwan presidential election and the protests that took place after that. Now Taiwan is at another turning point in its history, and I hope that this is a time when more people in the world listen to the voices of the people rather than those of the people in power who don't have the interests of the people at heart. A former classmate of mine from Syracuse, Seth Kahn, mentioned to me tonight that rhetoric scholar Lee Artz wrote in a book about activist rhetorics that Seth co-edited that our job is not to "speak truth to power" because the powerful know the truth; the problem is that they don't care. The task facing us, he wrote, is to "speak power to truth." As Artz writes, "Rather than communicating with those in power who benefit from the already known truth of inequality, humanity could be better served by conversations for change among those who would benefit from creating new truths, new powers." This is what I hope is happening in Taiwan, and if it is happening and continues happening, I have hope for Taiwan.
I started this blog 10 years ago today (well, actually yesterday) with posts about the 2004 Taiwan presidential election and the protests that took place after that. Now Taiwan is at another turning point in its history, and I hope that this is a time when more people in the world listen to the voices of the people rather than those of the people in power who don't have the interests of the people at heart. A former classmate of mine from Syracuse, Seth Kahn, mentioned to me tonight that rhetoric scholar Lee Artz wrote in a book about activist rhetorics that Seth co-edited that our job is not to "speak truth to power" because the powerful know the truth; the problem is that they don't care. The task facing us, he wrote, is to "speak power to truth." As Artz writes, "Rather than communicating with those in power who benefit from the already known truth of inequality, humanity could be better served by conversations for change among those who would benefit from creating new truths, new powers." This is what I hope is happening in Taiwan, and if it is happening and continues happening, I have hope for Taiwan.
Sunday, December 22, 2013
CFP: The 5th International Conference on Translation and Cross-Culture, Nov. 15, 2014
full name / name of organization:Center for Cross-cultural Studies of National Chengchi University, Taiwancontact email:cfcsjournal@gmail.com, cfcs@nccu.edu.tw
Ours is an era of translation and cross-culture. Transportation and telecommunication technology have helped shorten the distance and increase contact between person and person, nation and nation. Spatial “movement” through travel, tourism, migration, diaspora, and communication facilitates the “interaction” between “the (individual/collective/national) self” and “the other/other culture.” Such “movement” and “interaction” depend much on linguistic and cultural translation to keep on “activation,” continuously negotiating, realizing, and vitalizing ideas so as to renew and open up multicultural space.via
In November 2012, the Fourth International Conference on “Boundary Crossing and Transformation” held by Translation Center and Center for Cross-Cultural Studies of National Chengchi University, has triggered heated discussions among scholars from Taiwan and abroad. We accordingly have more fully recognized that “boundary crossing and transformation” is a global phenomenon. With the impact of ever-changing information, the diverse cross-cultural movements have marked the main trend in the contemporary society. Even the multi-directional nomadism might be transformed into new patterns.
The results of cross-cultural movements might not always be ideal reciprocal bi-/multi-directional interactions; they could become one-directional penetration and invasion, or even incorporation and assimilation. What is worth rethinking is that such “movement and interaction” are in the process of “boundary crossing and transformation,” whose (tentative) results are subject to various interpretations. Take the example of various responses to “boundary crossing” from governments and peoples worldwide: they might monitor, confront, suppress, collude with, or tolerate, identify with, or expel the groups involved—each with different kinds of transformation that are too complex to homogenize.
Translation Center and Center for Cross-Cultural Studies of National Chengchi University will host the Fifth International Conference on “To Move/To Interact/To Activate: Exploring
Multicultural Space” in 15th November 2014. We cordially invite domestic and overseas scholars and experts in various languages to present papers on topics related to the conference theme. The theme includes but is not limited to:
1. Translation and multiculture
2. Travel, tourism and migration
3. Post-colonial/diasporic literature
4. Exotic/transnational food culture
5. Teaching “translation/cross-culture”
6. Language and “translation/cross-culture”
7. Transnational ethnic/religious/cultural movements
8. Religions and festivals under globalization
9. Clothes, gender, and cultural signs
10. Intertextuality/adaptation/translation: literature, films, arts, and music
11. Other related topics
*Conference date: November 15, 2014 (Saturday)
*Conference venue: National Chengchi University
*Conference languages: Chinese, English
*Abstract submission deadline: March 2, 2014 (Sunday) (Please refer to the website attachment for the submission form.)
Section 1: Current position, affiliation, and contact address
Section 2: Title of paper, abstract of 400-500 words, keywords (Papers written in languages other than Chinese or English should submit Chinese or English version at the same time.)
*Abstract acceptance notification: March 24, 2014 (Monday)
*Draft submission deadline: November 1, 2014 (Saturday)
1. Submitted draft should contain at least 2000 words in Chinese or in English, no particular format required.
2. This draft will only be provided to moderators for their reference; there will be no printed copies of drafts on conference date.
*Please send your submission form as an email attachment to Center for Cross-Cultural Studies of National Chengchi University (email address: cfcs@nccu.edu.tw), with “Abstract submission to The Fifth International Conference on Translation and Cross-Culture” in the subject line.
*After the conference, full-paper manuscripts will be considered for inclusion in the journal volume or conference proceedings through blind peer review.
【Important dates】
Abstract submission deadline: March 2, 2014 (Sunday)
Abstract acceptance notification: March 24, 2014 (Monday)
Draft submission deadline: November 1, 2014 (Saturday)
Tuesday, December 17, 2013
Notes on "Benefits and Costs of Exercising Agency: A Case Study of an English Learner Navigating a Four-Year University"
Ronald Fuentes, "Benefits and Costs of Exercising Agency: A Case Study of an English Learner Navigating a Four-Year University." Linguistic Minority Students Go to College: Preparation, Access, and Persistence. Eds. Yasuko Kanno and Linda Harklau. NY: Routledge, 2012. 220-237. Print.
Fuentes focuses on a female Iranian immigrant he calls Nasim who studied at NGU. He traces her use of accommodation and agency as she negotiates between the university's culture and her own goals as a LM student. Nasim sees NGU as inhospitable toward LM students, calling into question the school's commitment to diversity:
Fuentes concludes that Nasim's exercise of agency helps her successfully attain her goal of graduating, although it's at the cost of her feeling alienated from NGU's university culture.
Fuentes focuses on a female Iranian immigrant he calls Nasim who studied at NGU. He traces her use of accommodation and agency as she negotiates between the university's culture and her own goals as a LM student. Nasim sees NGU as inhospitable toward LM students, calling into question the school's commitment to diversity:
One thing they say is that they value diversity, but I think this is not true (to some extent) because I as an ESL student think that the fact that I have to take ESL classes, or in writing classes, my writing is being compared to an American student is not fair. (qtd. in Fuentes 228)Fuentes reports that Nasim exercises agency, circumventing the heavy academic demands at NGU (part of NGU's "university culture") by taking some more difficult science courses at a community college instead of at NGU. She does this in order to be able to maintain a GPA high enough to allow her to get into optometry school after graduation (232). She also avoids courses with demanding writing requirements in order to avoid lowering her GPA and generally stays quiet in class in order to avoid publicizing her linguistic difference, which she felt would generally be seen as a deficit.
Fuentes concludes that Nasim's exercise of agency helps her successfully attain her goal of graduating, although it's at the cost of her feeling alienated from NGU's university culture.
Notes on "Citizens vs. Aliens: How Institutional Policies Construct Linguistic Minority Students"
Kanno, Yasuko, and Linda Harklau, eds. Linguistic Minority Students Go to College: Preparation, Access, and Persistence. NY: Routledge, 2012. Print.
First off, Kanno and Harklau's definition of "linguistic minority students": "students who speak a language other than English at home" (vii). Also called "language minority students or non-English language background (NELB) student[s]" (1).
Yasuko Kanno and Linda Harklau: "Linguistic Minority Students Go to College: Introduction" (1-16):
First off, Kanno and Harklau's definition of "linguistic minority students": "students who speak a language other than English at home" (vii). Also called "language minority students or non-English language background (NELB) student[s]" (1).
Yasuko Kanno and Linda Harklau: "Linguistic Minority Students Go to College: Introduction" (1-16):
Distinction between LM (linguistic minority) and EL (English learners) students:
Shawna Shapiro: "Citizens vs. Aliens: How Institutional Policies Construct Linguistic Minority Students" (238-254):ELs are a subset of LM students whose academic English proficiency has not yet developed sufficiently to benefit from the regular English-medium instruction. Although these two terms are often erroneously conflated, they are, most emphatically, not the same. Many LM students are native or highly proficient speakers of English. It is common for LM students, especially among second-generation immigrant students, to be more dominant in English than in their home language. To assume that all LM students are somehow less than fully proficient in English is a highly reductive deficit orientation that ignores the complex linguistic landscape of the United States. (2-3)
Chapter examines "the conditions and effects of ... institutional alienation [where non-US citizens "were subject to a distinct set of expectations for language proficiency" at "Northern Green University"], as well as its ideological underpinnings. In cases like Northern Green, the institutional response to linguistic minority students reflects an ideology of deficit: Linguistic difference is seen as a liability, rather than as an asset, to institutional excellence" (238).
Makes the argument that
when policies discriminate against a particular group because of linguistic background (and, in this case, because of national citizenship), they not only hinder the institutional integration of those students, but also call into question that institution's commitment to equity and diversity. If linguistic minority students are recruited and admitted under the the assumption that they have something valuable to offer, then the institution must treat them as "promises" instead of "problems" (Van Meter, 1990, pp. 4-5). Language policies that are deficit-focused do precisely the opposite: They construct students as unwelcome aliens, rather than as institutional citizens. (239)
Argues that remediation programs are ways of admitting students like LMs without having to change institutionally--LMs have to change, not the programs into which they're accepted (240).
Shapiro is focusing in this chapter on LMs who are "permanent residents, most of whom were undergraduates to transferred to NGU from local community colleges" (241).
The institution she examined required all students who weren't US citizens to give evidence of language proficiency unless they were from an English-speaking country. That meant that in some cases students who had successfully gone through 2 years of community college in the US were suddenly required to give a TOEFL test result--not to be accepted into the institution, but to "prove" their language proficiency and avoid having to enter the remedial ESL program.
Some interesting (and, unfortunately, familiar-sounding) quotes from the language program's 2007 Operations Manual (which Shapiro says has been since revised):
one of [the program's] goals was to help students improve their English so that they "do not pose an excessive burden to instructors." This would also "ensur[e] that students who graduate ... possess adequate English language skills that maintain the university's academic standards and reputation." (246, ellipses in original)
Shapiro uses this case study of NGU to point out the need for institutions to consider how language requirements or required language programs might be more of a burden than an aid to LM students, particularly if they're non-credit courses that cost extra money, and particularly if they discriminate based on a student's national origin. These programs alienate LM students and undermine the institutions' professed commitment to diversity and equality.
Subscribe to:
Posts (Atom)