tag:blogger.com,1999:blog-6647858.post7540969655699712467..comments2024-03-22T16:44:22.235-04:00Comments on 外 not: Machine-translated student writingJonathan Bendahttp://www.blogger.com/profile/10697405682873882601noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-6647858.post-19343951352672476392007-06-24T05:59:00.000-04:002007-06-24T05:59:00.000-04:00Thanks for reminding of me that word---"scolding."...Thanks for reminding of me that word---"scolding." Maybe that word is a little bit severe for me to think about it. I'm pretty tired of shouting to students, while sometimes I can't stop repeating it. Elementary students (especially the first graders) are too vigorous and simply agitated about tiny things, that's why it's so difficult to calm them down. <BR/> If I just speak very softly, Mabel Liaohttps://www.blogger.com/profile/04605754261885414954noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6647858.post-83971532672707028632007-06-21T05:48:00.000-04:002007-06-21T05:48:00.000-04:00To me, they all sound OK, but the first one is a n...To me, they all sound OK, but the first one is a nice colorful way to say it. What do other people think?<BR/><BR/>My question is, does scolding students (particularly elementary level students) in English do any good? Don't they just "turn it off"?Jonathan Bendahttps://www.blogger.com/profile/10697405682873882601noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6647858.post-34770379747399592772007-06-20T06:08:00.000-04:002007-06-20T06:08:00.000-04:001. Stop that monkey business.2. Don't fool around....1. Stop that monkey business.<BR/>2. Don't fool around.<BR/>3. Cut it out.<BR/>Which of these phrases is the most effective way to ask someone not to act more foolishness, especially for a teacher to the annoying student?<BR/>Basically I am in favor of the first one, because the usage and the essence of the language are quite similar with the Chinese saying and you can get the meaning pretty Mabel Liaohttps://www.blogger.com/profile/04605754261885414954noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6647858.post-34551682551754516332007-06-20T01:58:00.000-04:002007-06-20T01:58:00.000-04:00Oops--looks like I missed this one."Playing crazy"...Oops--looks like I missed this one.<BR/><BR/>"Playing crazy"... Hmmm... I've heard "acting crazy"--like "Stop acting crazy"--but I'm not sure if it means what you're asking about. I've heard of people who talk to themselves when they're out in public to avoid being bothered by other people, too. But I don't think that's what you're after, either...Jonathan Bendahttps://www.blogger.com/profile/10697405682873882601noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6647858.post-23540670122479435742007-06-18T07:22:00.000-04:002007-06-18T07:22:00.000-04:00kamu harus belajar sendiri= 你/妳必須獨自學習= you have to...kamu harus belajar sendiri<BR/><BR/>= 你/妳必須獨自學習<BR/><BR/>= you have to figure it out by yourselfAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6647858.post-82977202530827960262007-05-27T04:39:00.000-04:002007-05-27T04:39:00.000-04:00As a Taiwanese and former English student, I think...As a Taiwanese and former English student, I think that you got all the answer right with pretty similar understanding of our language logic.<BR/>If the phrase –“playing dead” means someone pretend to be dead for protection, what about the phrase of “playing crazy” means that someone wouldn’t recognize something and pretend to know nothing about it because of embarrassment ? (裝瘋賣傻)<BR/>Does it Mabel Liaohttps://www.blogger.com/profile/04605754261885414954noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6647858.post-42246495691523559192007-05-15T08:16:00.000-04:002007-05-15T08:16:00.000-04:00Yeah--or "pretends to be embarrassed", I think. Al...Yeah--or "pretends to be embarrassed", I think. Although the Chinese would be "shy", I think what they really mean would be translated "embarrassed" in English. I think. I get confused sometimes (which is why I'm a <I>former</I> native speaker...).Jonathan Bendahttps://www.blogger.com/profile/10697405682873882601noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6647858.post-73663105989725721202007-05-15T05:42:00.000-04:002007-05-15T05:42:00.000-04:00Oops, sorry, missed one. I think that means "Prete...Oops, sorry, missed one. I think that means "Pretend to be shy".TChttps://www.blogger.com/profile/14709437695507018440noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6647858.post-87693591748004850732007-05-14T05:08:00.000-04:002007-05-14T05:08:00.000-04:00Poagao's got most of them, but if anyone still wan...Poagao's got most of them, but if anyone still wants to try, there's still "disguises shy" to 'translate'...Jonathan Bendahttps://www.blogger.com/profile/10697405682873882601noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6647858.post-71708705269165737682007-05-14T04:45:00.000-04:002007-05-14T04:45:00.000-04:00* "Eat smoke" is Taiwanese for smoking a cigarette...* "Eat smoke" is Taiwanese for smoking a cigarette.<BR/><BR/> * "eat a few bitter"<BR/>To endure some hardship.<BR/> <BR/> * "Lazy have to say with you."<BR/>I didn't want to bother telling you.<BR/><BR/> * "If you go the speech..."<BR/>If you go.TChttps://www.blogger.com/profile/14709437695507018440noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6647858.post-42481435197967136962007-05-14T00:19:00.000-04:002007-05-14T00:19:00.000-04:00Let's see... You got the fourth one right, anyway....Let's see... You got the fourth one right, anyway... <BR/><BR/>No one will probably get the last one right, so I'll tell you that one:<BR/><BR/>"If you go the speech..." = "如果您去的話" (In fairness to <A HREF="http://www.babelfish.altavista.com/" REL="nofollow">Babelfish</A>, I don't think this was their error.)Jonathan Bendahttps://www.blogger.com/profile/10697405682873882601noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6647858.post-51036493395583053982007-05-12T21:27:00.000-04:002007-05-12T21:27:00.000-04:00Tried to guess the Chinese...?!? I'm still trying...Tried to guess the Chinese...?!? I'm still trying to guess the English, Jon!<BR/><BR/>"Eat smoke."=Nice cussing out phrase that I'd like to say to the current party about to 'liberate' me!<BR/><BR/>"Disguises shy"=Retreats into the shadows, upstage?<BR/><BR/>"Usually work overtime..."=When he asks his daughter-in-law to work overtime with all the rest, it is a bitter pill for her to swallow.<BR/Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6647858.post-60544036697186780402007-05-07T00:07:00.000-04:002007-05-07T00:07:00.000-04:00I think one of the things I'll really try to empha...I think one of the things I'll really try to emphasize in the future is writing the script in very simple English--as you said, Clyde, they spend too much energy trying to express things with words they don't already know. <BR/><BR/>I should mention that the groups that turned in "machine-translated" writing were in the minority (didn't mean to scare you, Heather!). Usually those groups also had Jonathan Bendahttps://www.blogger.com/profile/10697405682873882601noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6647858.post-72204740696373521722007-05-06T08:16:00.000-04:002007-05-06T08:16:00.000-04:00Clyde Said:I've often found the same thing, it is ...Clyde Said:<BR/><BR/>I've often found the same thing, it is simply from lack of actually putting together simple sentences with words already known that is the problem. That problem comes from, in my opinion, teachers that simply don't give actual writing assignments and if they do, they don't correct the errors, and a lack of reading even at the level of something like Let's all Talk English.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6647858.post-70068528476585286542007-05-04T20:51:00.000-04:002007-05-04T20:51:00.000-04:00Jon, you are scaring me!Jon, you are scaring me!Anonymousnoreply@blogger.com